Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1278
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Keu álokei mishe jáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Keu háráy bá áṋdháre
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Keu tomárei pete cáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Keu cáy tava upaháre
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Some mingle with the light only,
And some in gloom go missing.


Some want to find You only,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And some look for Your offerings.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Algunos se mezclan sólo con la luz,'''
'''Y algunos en la penumbra se pierden.'''


'''Algunos sólo quieren encontrarte a Ti'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Y algunos buscan Tus ofrendas.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Keu chút́e jáy álor puiṋje
Jyotiśkakuiṋje


Keu purátan kauṋkál niye káṋde
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Dhvasta veńukákuiṋje
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Keu tomárei sár bale mene shudhu
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Ceye jáy tomáre
|Some make haste to the light-heaps
In Elysian Fields;


And some with an old bone weep
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


In a grove wrecked by reeds.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Then some who deem just You as cream,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


They go in search of Thee.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Algunos se apresuran a los montones de luz'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En los Campos Elíseos;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Y algunos con un hueso viejo lloran'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En una arboleda destrozada por los juncos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''Luego algunos que Te consideran sólo como crema,'''
 
'''van en busca de Ti.'''
|-
|-
|Keu tava karuńár jyotidhárá májhe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tarker diip jvále
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Keu nece cale ucchale
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tárá tumi cháŕá ár kona kichutei
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Trpti ná pete páre
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|Some, amid Your kind light-stream,
Ignite the lamp of reasoning;


Some skip along expansively.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


For them, with anything but Thee,
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


Satisfaction cannot be achieved.
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|'''Algunos, en medio de Tu amable rayo de luz'''
'''Encienden la lámpara del razonamiento;'''
 
'''Algunos saltan expansivamente.'''
 
'''Para ellos, con cualquier cosa menos Contigo,'''
 
'''La satisfacción no puede ser alcanzada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1278%20KEU%2C%20A%27LOKEI%20MISHE%20JA%27Y.mp3 canción] Keu álokei mishe jáy cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1278 Keu álokei mishe jáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale