Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1277
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhálo jadi básite
|Maner gahane ele bujhi kii máyábale
Mrdu madhu hásite
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Tabe tomáke pete
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Hatum utalá
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|Had You not held us dear,
Nor laughed gently-sweetly,


In that case, to attain Thee,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


We would not have been worried.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Si no nos hubieras querido,'''
'''ni reído dulcemente,'''


'''En ese caso, para alcanzarte,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''No nos habríamos preocupado.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Kena bhálobesechile
Kenai bá hesechile
 
Dhará devár chale
 
Kena karile liilá
|Why had You loved,
And why oh why had You laughed...


Ensnaring in a fraud,
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Why did You make Your liila?
|'''Por qué habías amado,'''
'''Y por qué oh por qué habías reído...'''
'''Ensnaring en un fraude,'''
'''¿Por qué hiciste Tu liila?'''
|-
|-
|Katai je jáno liilá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Rauṋe rúpe kata khelá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ambudhárár ráge
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Anurágete d́hálá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You know so much cosmic sport,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Many games with hue and form...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With colors of a cloud,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Such affection pouring out.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Sabes tanto deporte cósmico,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Muchos juegos con el matiz y la forma...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con colores de una nube,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Tanto afecto derramado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Liilá chale áso káche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ese baso manomájhe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Liilátei jáo sudúre
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bojho ná hiyára jválá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In liila's deception You come near,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And having come You sit in psyche...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In that same cosmic game You go far away;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Do You perceive heart's burning pain?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el engaño de liila Te acercas,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y habiendo venido Te sientas en psique...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En ese mismo juego cósmico Te alejas;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Percibes el dolor ardiente del corazón?.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1277%20BHA%27LO%20YADI%20NA%27%20BA%27SITE.mp3 canción] Bhálo jadi básite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1277 Bhálo jadi básite]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale