Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1276
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kii bá háráiyá giyáche tomár
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kár tare divánishi káṋdo (tumi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ke nila tomár kańt́heri hár
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Áṋkhi niire kár málá gáṋtho
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Oh what of yours has gone missing,
For whom do you weep constantly?


Who took the string of pearls round your neck?
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Eyes watering, whose garland do you thread?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Oh qué de los tuyos ha desaparecido,'''
'''¿Por quién lloras constantemente?'''


'''¿Quién te quitó el collar de perlas?'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Los ojos llorosos, ¿de quién es la guirnalda que enhebras?'''
|-
|-
|Váśparuddha kańt́ha haite
|Anádikál theke anante bhese' calo
Dhvani jathájatha páre ná ásite
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tabu ávegke cepe dui háte
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ápráń kena sura sádho
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From a throat choked up with tears,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
No true notes can emerge.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Still, feelings by both hands checked,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Why rehearse tune to the last breath?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''De una garganta ahogada en lágrimas,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''No pueden surgir notas verdaderas.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Aún así, sentimientos por ambas manos comprobados,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Por qué ensayar la melodía hasta el último aliento?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ke se citacor jár madhu báṋshii
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Keŕe nila tava adharera hási
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Base vátáyan pare kár priitid́ore
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kon rúpe ráge veńii báṋdho
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Who's that mind-thief whose sweet flute
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Snatched the smile from your two lips?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Seated by the jalousie with whose love-thread,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With what passion and grace do you braid your tress?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''¿Quién es ese ladrón de mentes cuya dulce flauta'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''arrebató la sonrisa de tus labios?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sentado junto a la celosía con cuyo hilo de amor,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Con qué pasión y gracia trenzas tus cabellos?..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1276%20KII%20BA%27%20HA%27RA%27YIA%27%20GIA%27CHE%20TOMA%27R.mp3 canción] Kii bá háráiyá giyáche tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1276 Kii bá háráiyá giyáche tomár]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale