Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1274
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Esechile prabhu surera máyáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Gán geye geye patha pare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Svágata jánáte keu chila náko
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sabe ghumaghore chila bhore
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Lord, with melodic magic come You had,
Ever singing songs upon the path.


None was there to welcome Thee;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


At daybreak all were fast asleep.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Señor, con magia melódica has venido,'''
'''Siempre cantando canciones en el camino.'''


'''Nadie estaba allí para darte la bienvenida;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Al amanecer todos dormían profundamente.'''
|-
|-
|Svágata cáha ni málá cáha ni to
|Anádikál theke anante bhese' calo
Chile ná bhaktajanaparivrta
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Mukhe chila hási sáthe laye báṋshii
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ele tále tále rúp dhare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You don't discern greetings or wreathes,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And by devotees You weren't ringed.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


On Your mouth was a grin, tuneful flute in company;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You appeared, assuming shape with rhythmic beats.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No discerniste saludos ni coronas,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''y los devotos no te llamaban.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En Tu boca había una sonrisa, Una flauta afinada en compañía;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Apareciste, tomando forma con rítmicos latidos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Núpura rańane madhura carańe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sthán kare nile manera gahane
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Mana vrndávane cakite<ref group="nb">Aquí se da preferencia al texto en bengalí más reciente[<nowiki/>[[:en:Esechile_prabhu_surera_mayay#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] Algunos textos anteriores y el archivo de audio dan cakita en lugar de cakite, pero eso no tiene sentido en el context.</ref> gopane


Aiṋjane ele áṋkhi pare
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Priitibhájaner hiyá bhare
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With anklets jingling on sweet feet,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You took the readied place in niche of psyche.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In mind's Vrndavan, privately and in a trice,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You arrived, kohl on Your eyes,
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Filling the heart of a favorite.
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
|'''Con tobilleras tintineando en dulces pies,'''
'''Tomaste el lugar preparado en el nicho de la psique.'''


'''En Vrndavan de la mente, en privado y en un tris,'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Usted llegó, kohl en sus ojos,'''
 
'''Llenando el corazón de un favorito......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1274%20ESECHILE%20PRABHU%2C%20SURER%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] Esechile prabhu surera máyáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1274 Esechile prabhu surera máyáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale