Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1273
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámáy niye e kii khelá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kare calecha he karuńámay
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ávás dile anna dile
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Dile jáhá tá balivári nay
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With me such fantastic sport
You've kept making, oh Merciful Lord.


You gave to me residence and victuals,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


What You gave is more than I can tell.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Conmigo tan fantástico deporte'''
'''Has seguido haciendo, oh Señor Misericordioso.'''


'''Me diste residencia y vituallas,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Lo que me diste es más de lo que puedo contar.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Mátrsneha mamatá dile
Pitrvakśe sharań dile
 
Saháy sakhá bandhu dile
 
Dile játaveda jiivanamay
|You gave a mother's warm affection
And the shelter in a father's heart.
 
You gave an ally-friend-benefactor,
 
And, through life, knowledge of all sorts.
|'''Me diste el cálido afecto de una madre'''
'''Y el refugio en el corazón de un padre.'''


'''Me diste un aliado-amigo-benefactor,'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Y, a través de la vida, conocimientos de todo tipo.'''
|-
|-
|Bhálabásár parash dile
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jyotsná ráter haraś dile
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Madhumáser ásab dile
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Dile sauṋgiit chandamay
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|You gave romantic love's caress
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And moonlit night's joyfulness.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You gave the heady wine of spring
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And music full of poetry.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Diste la caricia del amor romántico'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y la alegría de la noche de luna.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Diste el vino embriagador de la primavera'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y la música llena de poesía.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Caram lakśya jániye dile
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Param prápti ániye dile
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Pásh saḿshay sariye dile


Kariye dile akutobhay
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Liilámay he liilámay
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You disclosed the final destination,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And bestowed supreme accomplishment.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You wiped away my doubts and bondages,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


And did make me stout-hearted...
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Oh Playful Master, my Playful Master.
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
|'''Revelaste el destino final'''
'''y otorgaste el logro supremo.'''


'''Borraste mis dudas y ataduras,'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Y me hiciste fuerte de corazón...'''
 
'''Oh Maestro Juguetón, mi Maestro Juguetón.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1273%20A%27MA%27Y%20NIYE%20E%20KII%20KHELA%27.mp3 canción] Ámáy niye e kii khelá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1273 Ámáy niye e kii khelá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale