Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1271
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi bhálobesechi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár bhávei mete rayechi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomár sáthe dine ráte
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ámár beṋce tháká
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Tumi sońár áloy mákhá
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|I have been in love with You;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
With naught but thoughts of You I've been consumed.


Alongside You both day and night
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


I do survive;
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


You are coated with golden light.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''He estado enamorado de Ti;'''
'''Con nada más que pensamientos de Ti me he consumido.'''


'''Junto a Ti día y noche'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Sobrevivo;'''
'''Estás cubierto de luz dorada.'''
|-
|-
|Duhkhe sukhe tomár mukhe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ceye tháki nirnimekhe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomár balei t́heli ámi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomár rather cáká
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Tumi komal kat́hor d́háká
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|In both joy and sorrow, at Your face
Steadfastly gazing I remain.


With but Your strength, I propel
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Your chariot-wheels;
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


Tender or severe, You are there concealed.
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|'''Tanto en la alegría como en la tristeza, en Tu rostro'''
'''firmemente mirando permanezco.'''
 
'''Sólo con Tu fuerza propulso'''
 
'''las ruedas de Tu carro;'''
 
'''Tierno o severo, Tú estás allí oculto.'''
|-
|-
|Kartrtver ahamiká
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Áṋkle mane kut́il rekhá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár theke jái chit́ke
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dúre ámi eká
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Set́á dagdha bháler lekhá
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|Authority's vanity,
You etched its crooked lines upon my psyche.


When I get spattered away from You,
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


I will be lonesome from afar;
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


That's the script singed on my brow.
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|'''Vanidad de la autoridad,'''
'''Grabaste sus líneas torcidas en mi psique.'''
 
'''Cuando me salpique lejos de Ti,'''
 
'''me sentiré solo desde lejos;'''
 
'''Ese es el guión chamuscado en mi frente...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1271%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Tomáy ámi bhálobesechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1271 Tomáy ámi bhálobesechi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale