Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1282
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár phele ásá carańdhúli
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
E vrajarajah
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Mátháy chuṋte áse chut́e
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Gopiijan ájo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The ancient dust from Your feet,
This dust of [[wikipedia:Braj|Brajabhumi,]]


Their heads to touch, they come running
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Even now, the devotees.[<nowiki/>[[:en:Tomar_phele_asa_carandhuli#cite_note-4|nb2]]]
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''El antiguo polvo de Tus pies,'''
'''Este polvo de Brajabhumi,'''


'''Vienen corriendo para tocar sus cabezas'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Incluso ahora, los devotos.'''<ref group="nb">El significado literal de Gopiijan es "pastoras". Sin embargo, en el contexto de Krsna, el significado figurado es "devotos". </ref>
|-
|-
|Krśńa tomáy bhálabási
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomár náme káṋdi hási
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Mantramugdha jiiva udbhid
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomár náme náce ájo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Krsna, I do love Thee;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I laugh and cry for Your glory.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The flora and fauna are charmed;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In Your name, they still dance presently.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Krsna, Te amo;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Río y lloro por Tu gloria.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La flora y la fauna están encantadas;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En Tu nombre, aún danzan actualmente.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Je kathát́i jáy ná kahá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Je vyathát́i jáy ná sahá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


E vrndávan rikta mohan
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jadio mane ájo rájo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|That story goes untold,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Unbearable its sorrow.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


This [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] without Mohan,[<nowiki/>[[:en:Tomar_phele_asa_carandhuli#cite_note-5|nb3]]]
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Even so, in mind He's still enthroned.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Esa historia no se cuenta,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Insoportable su dolor.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Este Vrndavan sin Mohan,'''<ref group="nb">Mohan (el encantador) es un nombre de Krsna, típicamente referido al joven Krsna de Braj.</ref>
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Aun así, en la mente Él todavía está entronado.'''  
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1282%20TOMA%27RE%20PHELE%20A%27SA%27%20CARAN%27.mp3 canción] Tomár phele ásá carańdhúli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1282 Tomár phele ásá carańdhúli]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale