Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1281
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár sauṋge ámár prabhu
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Priitir báṋdhan priitir báṋdhan
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomár krpáy chatracháyáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Egiye cale ámár jiivan
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|My Lord, with Thee
There's a bond of love, a joyful binding.


By Your grace, under its shelter,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


My life, it moves onward.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Mi Señor, contigo'''
'''Hay un lazo de amor, una feliz atadura.'''


'''Por Tu gracia, bajo su refugio'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Mi vida, se mueve hacia adelante.'''
|-
|-
|Úśálagne ut́he jege
|Anádikál theke anante bhese' calo
Din kát́e tava tarauṋge
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomár jantra tomár mantra
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Káj kare jáy ádesh matan
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Roused at bright moment of daybreak,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The day passes by on Your wave.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Your instrument, Your incantation,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Goes on working per command.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Despierto en el momento brillante del amanecer,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El día pasa en Tu onda.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tu instrumento, Tu encantamiento,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sigue operando según tu voluntad.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|D́ákbe jakhan cale jába
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Gáne bhuvan bhariye doba
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Tomár sure báṋshii púre


Chandáyita kare manan
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bháve bhará se vrndávan
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|When You call, I'll run along;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I will fill the world with song.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Upon Your tune, the flute therein
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Imbues each thought with purpose.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Brimming with ideation is that [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan.]]
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
|'''Cuando Tú llames, yo correré;'''
'''Llenaré el mundo de canciones.'''


'''Al son de Tu melodía, la flauta que hay en ella'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Impregna cada pensamiento con propósito.'''
 
'''Rebosante de ideación es ese Vrndavan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1281%20TOMA%27R%20SAUNGE%20A%27MA%27R.mp3 canción] Tomár sauṋge ámár prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1281 Tomár sauṋge ámár prabhu]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale