Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1252
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vrajarájanandana
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Múrta karuńághana
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ámi tomáke bhuliba ná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kichu cáha niko tumi
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Rekhe gecha hrdi bhúmi
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Diyecha ajuta prerańá
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|Son of the King of Braj,
Embodiment of deep kindness,


Yourself I will not forget.
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Not a thing do You request;
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


Having saved heart's realm, You have left...
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


But You've conferred tremendous inspiration.
|-
| '''Hijo del Rey de Braj,'''<ref group="nb">Hijo de Vasudeva. En otras palabras, Krsna (como un niño).</ref>
|Anádikál theke anante bhese' calo
'''Encarnación de profunda bondad,'''
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
'''a Ti no te olvidaré.'''


'''No me pidas nada;'''
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


'''Habiendo salvado el reino del corazón, Te has ido...'''
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Pero Tú has conferido una tremenda inspiración.'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|-
|Vrajer vrkśa latá
Pashu vihag saritá


Náce práńe niye tava bhávaná
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|Braja's creepers and trees,
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
Its birds and beasts and streams...
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


They frolic, bearing in mind Your thought.
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
|'''Las enredaderas y los árboles de Braja,'''
'''Sus pájaros y bestias y arroyos...'''


'''Ellos retozan, teniendo en mente Tu pensamiento.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Vrajavásii priiti bhare
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ájo tava nám kare
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Divá ráti áṋkhi jhare
 
Khoṋje se mákhancore
 
Hiyá bhará niye tava dyotaná
|Braja's residents, love-filled,
Even now Your name they speak.


Constantly their eyes weep
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


As they seek the butter-thief...
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Wholeheartedly embracing Your implication.
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''Los habitantes de Braja, llenos de amor,'''
'''Incluso ahora pronuncian Tu nombre.'''


'''Constantemente sus ojos lloran'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Mientras buscan al ladrón de mantequilla...'''<ref group="nb">Este es un epíteto común para Krsna (como niño).</ref>
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Abrazando de todo corazón Tu implicación.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1252%20VRAJ%20RA%27J%20NANDANA%20MU%27RTA%20KARUN%27A%27GHAN.mp3 canción] Vrajarájanandana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1252 Vrajarájanandana]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale