Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1251
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vrajer kánu ábár ki re
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Phire ela vrndávane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Gopiir vyathá práńer kathá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Nútan kare paŕla mane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The [[:en:Vrajer_kanu_abar_ki_re#cite_note-5|Kanu]] of Braj, is He again
Come back to Vrndavan?


The milkmaids' pain, their inmost thoughts,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


They did strike mind once more.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''El Kanude'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa "hermoso" o "apuesto".</ref> '''Braj, ¿Es el de nuevo?'''
'''¿Vuelve a Vrindavan?'''


'''El dolor de las lecheras, sus pensamientos más íntimos,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Golpearon la mente una vez más.'''
|-
|-
|Jamuná áj ujáne bay
|Anádikál theke anante bhese' calo
Práńocchváse se udvel hay
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sońár cikur siṋkhir mayúr
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Kotháy gela kei bá jáne
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Today the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] flows upstream;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With zest for life it's overflowing.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The peacock with its parted golden crest...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Does anyone know where it went?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Hoy el Jamuna fluye río arriba;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con entusiasmo por la vida se desborda.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''El pavo real con su cresta dorada...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Alguien sabe a dónde fue?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Madhuvane átmahárá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Gopii bháver nayantárá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kuiṋjavane priitipuiṋje
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Chaŕiye gela maner końe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In a pleasure-grove, ecstatic
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Was the Darling of [[wikipedia:Gopi|gopiis]]' devotion.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


From that bower with love abounding,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


He dispersed to crannies of the psyche.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En un bosque de placer, extasiada'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Estaba el Querido de la devoción de las gopiis.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''De esa enramada, con abundante amor,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Se dispersó por los rincones de la psique.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1251%20VRAJER%20KA%27NU%20A%27BA%27R%20KI%20RE%20PHIRE%20ELO%20VRINDA%27VANE%202.mp3 canción] Vrajer kánu ábár ki re cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1251 Vrajer kánu ábár ki re]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión del 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale