Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2683
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 984 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Madhup áji kii kathá kay (mane)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ese nirajane mor phulavane
Tomáke cái ámi jiivane


Káne káne kii jena shonáy
Práńe mane eso otaprote mesho
|The Honeybee, in mind right now He speaks what words,
At a lonely place having arrived in my flower-grove,


As though in ears what would He make heard?
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''La Abeja, en mi mente ahora mismo pronuncia palabras,'''
 
'''En un lugar solitario habiendo llegado a mi jardín de flores,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Como si al oído ¿Qué haría Él oír?'''
|-
|-
|Tár tare phule madhu bhariyáchi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tári tare sure gán sádhiyáchi
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tár pathe álpaná áṋkiyáchi


Se dike ná cáy se nirday
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|For His sake into the bloom honey I'm infusing;
Shravańe manane nididhyásane
For Him alone a song with tune I am practicing.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


On His path [[wikipedia:Alpana|holy rice paintings]] am I tracing,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


But the Ruthless One, He looks not in that direction.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Para Él en la miel de la flor estoy infusionando;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Para Él solo una canción con melodía estoy practicando.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En Su camino estoy trazando santas pinturas de arroz,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Pero el Despiadado, no mira en esa dirección.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ekánte ese manomájhe mor
|Din cale jáy baláká pákháy
Bale tava amánishá halo bhor
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ár jhario ná nayan ajhor
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Peye gele mor paricay
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|After showing up privately in my mind,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Says He: "Became the morn did your dark night.[<nowiki/>[[:en:Madhup_aji_kii_katha_kay#cite_note-4|nb2]]]
Behind they leave memory's tiny garland.


No more incessant your eyes, should they cry;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


For You obtained My introduction."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Después de aparecer en privado en mi mente,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Dice Él: "Se hizo la mañana tu noche oscura.'''<ref group="nb">Amánishá es la noche de luna nueva.</ref>
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No más incesante que tus ojos, deberían llorar;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Pues Tú obtuviste Mi introducción".'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2683%20Madhup%20aji%20kii%20katha%20kay%20mane.mp3 canción] Madhup áji kii kathá kay cantada por [[wikipedia:Sabina_Yasmin|Yasmin Sabina]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2683%20MANE%20MADHUPA%20A%27JI%20KATHA%27%20KAY.mp3 canción] Madhup áji kii kathá kay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2683 Madhup áji kii kathá kay]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje