Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2749
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 986 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ghor tamasáy esechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áloy bhuvan bhariye dile
Tomáke cái ámi jiivane


Mánavatár páne ceye
Práńe mane eso otaprote mesho


Práńer pradiip jvele gele
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In darkness dense You had arrived;
The world You filled with light.


Looking toward the humankind,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Life's lamp You did ignite.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En la oscuridad densa Tú habías llegado;'''
'''El mundo Tú llenaste de luz.'''


'''Mirando hacia la humanidad,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''La lámpara de la vida Tú encendiste.'''
|-
|-
|Chandadháráy sur ániye
|Kena dúre ácho eso áro káche
Múk bhávanáy bháśá diye
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Nrtyacapal práńotpal


Dhúsar dharáy hese phot́ále
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Having brought tune on a rhythmic tide,
Shravańe manane nididhyásane
And mute thoughts having verbalized,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


A dance vivacious, life's [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]],
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You made bloom on dusty earth, having smiled.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Habiendo traído sintonía en una marea rítmica,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Y los pensamientos mudos habiendo verbalizado,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Una danza vivaz, el loto azul de la vida,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Has hecho florecer en la tierra polvorienta, habiendo sonreído.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Esecho karuńá kare
|Din cale jáy baláká pákháy
Rauṋ dhariye cidambare
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kśudra brhat ańu mahat
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ut́hlo nece mandánile
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You have come, being kind,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Having painted the mind-sky;
Behind they leave memory's tiny garland.


Tiny and great, microscopic and enormous,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Dancing on a gentle breeze, they did arise.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Has venido, siendo amable,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Habiendo pintado el cielo de la mente;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Diminuto y grande, microscópico y enorme,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Bailando en una suave brisa, se levantaron.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2749%20GHOR%20TAMASA%27Y%20ESECHILE.mp3 canción] Ghor tamasáy esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2749 Ghor tamasáy esechile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje