Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2679
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 995 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sukhe duhkhe ámi tomáy bhálabási
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár tare káṋdi hási
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi je ámár áṋdhár hiyár mańi
Práńe mane eso otaprote mesho


Cidákáshe bhásá shashii
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I am in love with You in sorrow and in happiness;
For You I laugh and lament.


You are my dark bosom's gem,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


The moon afloat upon mind's firmament.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Por Ti me enamoro en el dolor y en la alegría;'''
'''Por Ti me río y me lamento.'''


'''Tú eres la gema de mi oscuro pecho,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''La luna flotando en el firmamento de la mente.'''
|-
|-
|Jáni ná kon atiite tumi esechile
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ujal kariyá nava srśt́ir úśákále
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Amlán je dyuti ájio bhese cale


Káler sakal bádhá náshi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I know not in which age of yore You'd appeared,
Shravańe manane nididhyásane
Making bright a new Creation's dawning.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Even still that splendor, it drifts on unfading,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Razing the entire temporal impediment.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No sé en qué época de antaño apareciste,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Haciendo brillante el amanecer de una nueva creación.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Aún así ese esplendor, flota sin desvanecerse,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Arrasando todo el impedimento temporal.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ekete anek tumi aneker samáhár
|Din cale jáy baláká pákháy
Anek-ke sáthe niye tomár e saḿsár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Áloke áṋdháre mishe rayecho bhálabese
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Báre báre t́áne chut́e ási
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In the One are many, of many You're a compilation;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Taking the many along is this Your world.
Behind they leave memory's tiny garland.


Mixed with light and darkness, You've stayed loving;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I arrive racing, drawn time and again.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el Uno hay muchos, de muchos Tú eres una compilación;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Llevando a los muchos es este Tu mundo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Mezclado con luz y oscuridad, Te has mantenido amoroso;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Llego corriendo, atraído una y otra vez.......'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2679%20SUKHE%20DUHKHE%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Sukhe duhkhe ámi tomáy bhálabási cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2679 Sukhe duhkhe ámi tomáy bhálabási]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje