Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2698
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Vajrer huḿkáre jharecho ulkádháre
|Apsarár sáje calecho kár káje
He rudra táńd́ave e ki tava paricay
Tomáke cái ámi jiivane


Ashani ághoś háni áṋkhipáte dile áni
Práńe mane eso otaprote mesho


Cetanár jágarańe vimúrta varábhay
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|With thunderous roar You've discharged a stream of shooting stars;
Hey [[wikipedia:Rudra|Rudra]] through [[:en:Tandava|tandava]] such is Your introduction!


Casting lightning-proclamation, bringing it to eyelids,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


On wakening of consciousness, an abstract benediction.[<nowiki/>[[:en:Vajrer_humkare_jharecho_ulkadhare#cite_note-4|nb2]]]
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Con estruendoso rugido Has descargado una corriente de estrellas fugaces;'''
'''¡Hey Rudra a través de tandava tal es Tu introducción!'''


'''Lanzando relámpago-proclamación, llevándolo a los párpados,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Al despertar de la conciencia, una bendición abstracta.'''<ref group="nb">Varábhaya es una bendición específica que confiere la concesión de bendiciones y el sentido de intrepidez.</ref>
|-
|-
|Uddám uddańd́a bháve nece calo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jal sthal antariikśa káṋpiye tolo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Pápágnite bhasmaráshi d́hele balo


Páp-shaktir jeno ei parińám hay
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You dance onward in the style of intractable staff raised;[<nowiki/>[[:en:Vajrer_humkare_jharecho_ulkadhare#cite_note-5|nb3]]]
Shravańe manane nididhyásane
Water, land, and outer space, in all You stir a quake.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Having poured a heap of ashes on the fire of sin, You declare:
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


"Know the force of wickedness comes to same conclusion."
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Bailas hacia adelante en el estilo del intratable bastón levantado;'''<ref group="nb">Para imponer castigos.</ref>
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Agua, tierra y espacio exterior, en todo Tú agitas un temblor.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Habiendo derramado un montón de cenizas sobre el fuego del pecado, Tú declaras:'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''"Conoce la fuerza de la maldad llega a la misma conclusión".'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Máno náko kono máná sabi tava áche jáná
|Din cale jáy baláká pákháy
Kár kata shakti táo nay ajáná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Mor tare naevedya sájiye náná


Balo kabhu bhevo náko mor man habe jay
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
|You accept no restriction, to You everything is known;
Who has how much power, that also is not unknown.


On account of me, diverse offerings are posed;
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


You tell me: Never think my mind will be victorious.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|'''No aceptas restricción alguna, para Ti todo es conocido;'''


'''Quién tiene cuánto poder, eso tampoco es desconocido.'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por mí se plantean diversas ofrendas;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú me dices: Nunca pienses que mi mente será victoriosa.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2698%20VAJRER%20HUM%27KA%27RE%20HE%20RUDRA.mp3 canción] Vajrer huḿkáre jharecho ulkádháre cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2698 Vajrer huḿkáre jharecho ulkádháre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje