Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2697
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhálabási bhálabási bhálabási tomáy ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kena bojháno ná jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Dekhini kabhu bhávite párini
Práńe mane eso otaprote mesho


Nám shune man upacáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|With You am I in love, in love, in love;
Why it's so, explaining does not succeed.


Never did I see, I could not envisage:
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Having heard a name, mind is overflowing.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''De Ti estoy enamorado, enamorado, enamorado;'''
'''Por qué es así, explicar no tiene éxito.'''


'''Nunca vi, no pude prever:'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Habiendo oído un nombre, la mente se desborda.'''
|-
|-
|Háso tumi kon se máyáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Shyámal shobháy puśpa cháyáy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Jyotsná ráter giiti gáoyáy


Smita dyotanáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You smile with what [[wikipedia:Maya_(religion)|sorcery]],
Shravańe manane nididhyásane
Like floral shade amid a beauty green?
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Moonlit night's song does it sing,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With implication blooming.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sonríes con qué brujería,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''¿Como sombra floral en medio de una belleza verde?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Canción de noche de luna canta,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con la implicación floreciente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Rákhite cái tomáy káche
|Din cale jáy baláká pákháy
Jugántarer e sádh áche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Maner mayúr chande náce
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomár bhávanáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I want to keep You nearby;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
After ages this is the desire.
Behind they leave memory's tiny garland.


In rhythm romps peacock of mind
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Upon the thought of Thee.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Quiero tenerte cerca;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Después de siglos este es el deseo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En ritmo retoza el pavo real de la mente'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''al pensar en Ti.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2697%20BHA%27LABA%27SI%20BHA%27LABA%27SI%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Bhálabási bhálabási bhálabási tomáy ámi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2697 Bhálabási bhálabási bhálabási tomáy ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje