Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2695
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Parvat májhe tumi himádri
|Apsarár sáje calecho kár káje
Taru májhe ashvattha tumi priya
Tomáke cái ámi jiivane


Shuci kare dáo jáhá vigatashrii
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomár karuńá avarńaniiya
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Among mountains You're the Himalayan;
Among trees, You're the [[wikipedia:Ficus_religiosa|peepul]], Dear.


You refine what is fallen from splendor;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Indescribable is Your kind mercy.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Entre las montañas Tú eres el Himalaya;'''
'''Entre los árboles, Tú eres el peepul, Querido.'''


'''Tú refinas lo que está caído de esplendor;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Indescriptible es Tu bondadosa misericordia.'''
|-
|-
|Priitir payodhi tumi márava jváláy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dyutir udadhi ghor amánisháy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Shubhra samujjval práńávege ucchala


Mamatá mádhuriite advitiiya
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Mid a desert's flames You're the sea of love,
Shravańe manane nididhyásane
Ocean of luster upon dark nights fearsome,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With brightly shining zest for life, overflowing,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With both fondness and sweetness unique.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En medio de las llamas del desierto Tú eres el mar del amor,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Océano de brillo en noches oscuras temibles,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con brillante entusiasmo por la vida, desbordante,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con cariño y dulzura únicos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáy káche pete sakalei cáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Tava bhávanáy mane práńe jhalakáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Udáratáy nabhah rúpe guńe abhinava
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Táito sabár tumi ádarańiiya
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|To get You near craves each and every person;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
They sparkle in mind and heart on Your thought.
Behind they leave memory's tiny garland.


The sky in generosity, unrivaled in virtue and beauty;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Hence for all You're worthy to be warmly revered.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Acercarse a Ti ansía cada persona;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Brillan en mente y corazón con Tu pensamiento.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El cielo en generosidad, inigualable en virtud y belleza;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''De ahí que por todo Tú seas digno de ser cálidamente reverenciado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2695%20PARVATA%20MA%27JHE%20TUMI%20HIMA%27DRI.mp3 canción] Parvat májhe tumi himádri cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2695 Parvat májhe tumi himádri]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje