Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2558
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi maneri gahane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Mukta gagane bádhá ná maná
Tomáke cái ámi jiivane


Ná go ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Ceyechi sáthe sáthe divase nishiithe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Dúre sare kabhu jeo ná
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|I've yearned for You in the depths of my psyche,
Within my life I yearn for Thee.
On a free sky, heeding not any block,


No, surely not.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Day and night I've wanted You always in company;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Please don't ever go afar.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Te he anhelado en lo más profundo de mi psique,'''
'''en un cielo libre, sin prestar atención a ningún bloqueo,'''


'''No, seguramente no.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Día y noche Te he querido siempre en compañía;'''
'''Por favor, nunca te alejes.'''
|-
|-
|Ámi dhátukańá tumi parashmańi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Svarńa karo more asaháy máni
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tháko káche káche sukha duhkha májhe


Chuṋŕe phele more dio ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I'm a speck of metal; You, the [[wikipedia:Philosopher's_stone|Philosopher's Stone]];
Shravańe manane nididhyásane
I accept I am helpless; please convert to gold.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Kindly stay ever close mid comfort and grief;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Don't forsake and throw me off.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Soy una mota de metal; Tú, la Piedra Filosofal;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Acepto que estoy indefenso; por favor, conviérteme en oro.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Quédate siempre cerca en medio del consuelo y la pena;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''No me abandones ni me deseches.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáre bhálabási tumi je mor prabhu
|Din cale jáy baláká pákháy
Ádi-antahiin svayambhú
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Tomár kathá bheve bhuli je abháve
 
He madhu saritár karuńá
 
Dúre dúre tháki sadá cokhe rákhi
 
Álo-cháyáy kari ánágoná
|Yourself I cherish; You are my Lord,
Beginning-and-end-less, the Self-Born.
 
Having thought of Thee, I forget the penury,
 
Hey my Honey, the river's compassion.


Ever I stay remote, but in eyes I always hold;
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Through light and shadow, I arrive and depart.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|  '''A ti mismo aprecio; Tú eres mi Señor,'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''Principio y fin, el Nacido de Sí Mismo.'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Pensando en Ti, olvido la penuria,'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''la compasión del río.'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Siempre permanezco remoto, pero en los ojos siempre sostengo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A través de la luz y la sombra, llego y me voy.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2558%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANERI%20GAHANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi maneri gahane, mukta gagane bádhá ná maná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2558 Tomáre ceyechi maneri gahane, mukta gagane bádhá ná maná]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje