Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2555
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Saptaloke tumi bhariyá rayecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Maneri shatadale nece calo
Tomáke cái ámi jiivane


Jiivane sabár áshá ákáuṋkśár
Práńe mane eso otaprote mesho


Pratiik tumi priya ucchala
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You have been filling the seven spheres;[<nowiki/>[[:en:Saptaloke_tumi_bhariya_rayecho#cite_note-4|nb2]]]
You go on dancing in the lotus of psyche.


For everybody's hopes and desires in life,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You are the emblem, oh Beloved all-pervading.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Haz estado llenando las siete esferas;'''<ref group="nb">Tal como se establece en la cosmología tántrica de Ananda Marga, los siete lokas o estratos de manifestación, desde la materia bruta hasta la conciencia creadora.</ref>
'''Sigues danzando en el loto de la psique.'''


'''Por las esperanzas y deseos de todos en la vida,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tú eres el emblema, oh Amado, que todo lo permea.'''
|-
|-
|Bhuvane tomár tulaná náhi pái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áṋkhi khule mude jabe jedike cái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tumi cháŕá stháyii ár keha nái


Nirásh mlán mukhe álo d́hálo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In the world I don't obtain Your equivalent
Shravańe manane nididhyásane
Anywhere I gaze when eyes are closed or opened.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Except for You no one else is permanent;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You pour light on a face, dejected and gloomy.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En el mundo no obtengo Tu equivalente'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En cualquier lugar que miro cuando los ojos están cerrados o abiertos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Excepto Tú nadie más es permanente;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tú derramas luz sobre un rostro, abatido y sombrío.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi ghor amávasyáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomáre peyechi madhu jochanáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ácho sáthe sáthe sukhe hatásháy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhálor ceye tumi beshi bhálo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On a dreadful new-moon night, Yourself I've observed;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
And in the sweet moonlight, You I have discovered.
Behind they leave memory's tiny garland.


In happiness and despair, You are ever with;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You're better than welfare and prosperity.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''En una espantosa noche de luna nueva, A Ti mismo he observado;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Y en la dulce luz de la luna, a Ti he descubierto.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En la felicidad y en la desesperación, Tú siempre estás;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Eres mejor que el bienestar y la prosperidad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2555%20Saptaloke%20tumi%20bhariya%20rayecho.mp3 canción] Saptaloke tumi bhariyá rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2555%20SAPTALOKE%20TUMI%20BHARIYA%27%20RAYECHO.mp3 canción] Saptaloke tumi bhariyá rayecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2555 Saptaloke tumi bhariyá rayecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje