Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2552
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámári shudhu ámári
|Apsarár sáje calecho kár káje
Máno ná máno e sár kathá
Tomáke cái ámi jiivane


Ámár jiivane ámár marańe
Práńe mane eso otaprote mesho


Maner gahane ácho he devatá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You are only mine, to but me You just belong;
Accept it or not, this is the reality.


Over my lifetime and at my demise,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Hey Deity, You are in the depths of psyche.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Eres sólo mío, sólo a mí perteneces;'''
'''Lo aceptes o no, esta es la realidad.'''


'''A lo largo de mi vida y en mi fallecimiento'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Hey Deidad, Estás en las profundidades de la psique.'''
|-
|-
|Atiite jadi cái shuru náhi pái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomári bháve ese theme base jái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Anta páne ceye dekhi je taliye


Tháke shudhu tava vishálatá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|When I gaze into the past I don't find a start;
Shravańe manane nididhyásane
In Your thought having come, paused and sat, I depart.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


And when I scrutinize, probing deeply toward the end,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


There remains only Your immensity.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Cuando miro en el pasado no encuentro un comienzo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En Tu pensamiento habiendo venido, pausado y sentado, me voy.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Y cuando escudriño, sondeando profundamente hacia el final,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sólo queda Tu inmensidad.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi mahodadhi ámi saritá
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomáte mishe jái niye hási vyathá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Áshár ákulatá maner mádakatá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bojho ki ná bojho he vidhátá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are the great ocean, I am a stream;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With smile and pain, I go forth and merge in Thee.
Behind they leave memory's tiny garland.


Ardency of hope, mind's intoxicating property,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Do or don't You grasp, hey Providence Supreme?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Tú eres el gran océano, yo soy un arroyo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con sonrisa y dolor, salgo y me fundo en Ti.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Ardiente esperanza, la propiedad embriagadora de la mente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿Lo captas o no, oh Suprema Providencia?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2552%20TUMI%20A%27MA%27RI%20SHUDHU%20A%27MA%27RI.mp3 canción] Tumi ámári shudhu ámári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2552 Tumi ámári shudhu ámári]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje