Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2551
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomári sakáshe kusumanirjáse
|Apsarár sáje calecho kár káje
Man bhese jáy báre báre
Tomáke cái ámi jiivane


Báre báre
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhulite pári ná tomári karuńá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Áṋkhi tomáre cáy dekhiváre
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Upon the floral essence within Your proximity,
Within my life I yearn for Thee.
Psyche goes a-sailing, repeatedly,


Repeatedly.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


To forget Your compassion I cannot;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Eyes crave Thee, Your perceiving.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Sobre la esencia floral en Tu proximidad,'''
'''La psique sale a navegar, repetidamente,'''


'''repetidamente.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No puedo olvidar Tu compasión;'''
'''Los ojos Te anhelan, Tu percepción.'''
|-
|-
|Kon se atiite aruńa prabháte
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ámi esechinu tomári dharáte
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomár krpáte priiti bhávanáte


Káj kare jái saḿsáre
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|On which ancient crimson morning
Shravańe manane nididhyásane
Had I come to the world of You only?
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By Your grace with thoughts of amity,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In mundane life I go on working.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿En qué antigua mañana carmesí'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''había venido al mundo de Ti solamente?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por Tu gracia con pensamientos de amistad,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En la vida mundana sigo trabajando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáre ná bheve thákite pári ná
|Din cale jáy baláká pákháy
Tumii sádhya tumii sádhaná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Atiita bhaviśyat ámi jáni ná
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi jáno sabi bhálo kare
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|To remain unthinking of You I cannot;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You alone are capability, You alone are [[:en:Sadhana|sadhana]].
Behind they leave memory's tiny garland.


Past and future I know not;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Well You ken everything.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''No puedo permanecer sin pensar en Ti;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sólo Tú eres capacidad, Sólo Tú eres sadhana.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pasado y futuro no conozco;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú lo sabes todo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2551%20Tomari%20sakashe%20kusuma%20nirjase.mp3 canción] Tomári sakáshe kusumanirjáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2551%20TOMA%27RI%20SAKA%27SHE%20KUSUMA.mp3 canción] Tomári sakáshe kusumanirjáse cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2551 Tomári sakáshe kusumanirjáse]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje