Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2639
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Chot́t́a pákhi bulbuli
|Apsarár sáje calecho kár káje
Gul bágicáy kiser ásháy
Tomáke cái ámi jiivane


Gán gáo kár sur tuli
Práńe mane eso otaprote mesho
|Oh little bird, [[wikipedia:Bulbul|bulbuli]],
At a tiny rose-garden, hoping for whom,


A song you sing, proffering whose melody?
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Oh pajarito, bulbuli,'''  
 
'''en un pequeño jardín de rosas, esperando a quién,'''  
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Una canción que cantas, ¿ofreciendo la melodía de quién?'''
|-
|-
|Bhávná cintá neiko tomár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áche básá áche ákásh apár
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Gán geye ár shis diye jáo


Vyathár bojhá sab bhuli
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|It's not yours, the cares or stress;
Shravańe manane nididhyásane
There exists a nest and sky immense.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Go on singing, giving whistle,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


All pained burdens forgetting.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No son tuyas, las preocupaciones ni el estrés;'''  
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Existe un nido y un cielo inmenso.'''  
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sigue cantando, dando silbidos,'''  
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Olvidando todas las penosas cargas.'''  
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Goláp bhálabáse tomáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Pápŕi hese hese tákáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Madhureńu mátáy tanu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Upce rauṋin dinguli
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The rose, of yourself it is fond;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Petals bright, smiling it looks on.
Behind they leave memory's tiny garland.


Body foments a sweet pollen,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Colored days overflowing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''La rosa, de ti misma es aficionada;'''  
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Pétalos brillantes, sonriente mira.'''  
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El cuerpo fomenta un dulce polen,'''  
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Días coloreados desbordantes.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2639%20CHOT%27T%27APA%27KHII%20BULABULI.mp3 canción] Chot́t́a pákhi bulbuli cantada por Avadhutika Ananda Madhumati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2639 Chot́t́a pákhi bulbuli]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje