Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2635
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáte ámáte dekhá hayechilo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kon se atiite lekhá tá nái<ref group="nb">En todas las fuentes bengalíes publicadas se da nái. Sin embargo, el equipo que tomó las notas lo canta sistemáticamente como nei. Esencialmente son la misma palabra, siendo nei una versión coloquial. Dado el esquema rítmico de esta canción, nei tiene más sentido después de la segunda y tercera estrofas (cuando el segundo verso de la primera estrofa se repite como estribillo), mientras que nái funciona mejor sólo en la primera estrofa (y quizá con una repetición de toda esa estrofa al final de la canción). </ref>
Tomáke cái ámi jiivane


Sediner tárá graha álodhárá
Práńe mane eso otaprote mesho


Háráiyá geche tárá sabái
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Between You and me a meeting had happened;
In which ancient times, that's not written.


Planets, stars, and light-streams from those days,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


They've got lost, all of them.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Entre Tú y yo había ocurrido un encuentro;'''
'''En qué tiempos antiguos, eso no está escrito.'''


'''Planetas, estrellas y corrientes de luz de aquellos días,'''  
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Se han perdido, todos ellos.'''
|-
|-
|Dekhá hayechilo cená hay niko
|Kena dúre ácho eso áro káche
Maner mayúr nac shekhe niko
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Álápe kalápe priiti saḿlápe


Vyakta chilo ná chilo ceyei
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|A meeting had occurred, yet there was no acquaintance;
Shravańe manane nididhyásane
The peacock of psyche did not study dance.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In small talk and fantail, upon love's discussion,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


There was only longing, but it was unexpressed.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Un encuentro había ocurrido, sin embargo no había conocido;'''  
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''El pavo real de la psique no estudió danza.'''  
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En pequeña charla y fantail, sobre la discusión del amor,'''  
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sólo había anhelo, pero no estaba expresado.'''  
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Se mayúr áj kaláp meliyá
|Din cale jáy baláká pákháy
Nácite je cáhe tomáre gheriyá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Spandita áse chandáyita se
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhálabáse biná vinimayei
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Fanning its tail is that peacock today;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
To dance all around You it craves.
Behind they leave memory's tiny garland.


Quivering rhythmically it comes,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


It loves, without any recompense.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Abanicando su cola está ese pavo real hoy;'''  
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Bailar a tu alrededor anhela.'''  
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Temblando rítmicamente viene,'''  
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Ama, sin ninguna recompensa.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2635%20TOMA%27TE%20A%27MA%27TE%20DEKHA%27%20HAYECHILO.mp3 canción] Tomáte ámáte dekhá hayechilo cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2635 Tomáte ámáte dekhá hayechilo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje