Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2634
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei jharnádhárá elo kothá theke
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sei práńer utsa bale dáo go prabhu
Tomáke cái ámi jiivane


Kothá hate ásiyáchi kotháy jábo
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi shudhu jáno he svayambhú
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|From where came this cascading stream?
That same life-spring is because You give it, Lord.


Wherefrom have I come, and whereto will I go?
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Only You know, hey the Self-Born One.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''¿De dónde viene este torrente que cae en cascada?'''
'''Ese mismo manantial de vida es porque Tú lo das, Señor.'''


'''¿De dónde he venido y a dónde iré?'''  
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sólo Tú lo sabes, hey el Nacido de Sí Mismo.'''
|-
|-
|Ásiyá jái calár sheś nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Biná paricchede ajánáy dhái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ási je kena ár jái bá kena


Ei kena-r saduttar páini kabhu
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I come and go, my movement has no end;
Shravańe manane nididhyásane
Without break I race toward an unknown realm.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Why I come, and what's the reason that I go?
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I never got a proper answer for this purpose.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Voy y vengo, mi movimiento no tiene fin;'''  
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Sin descanso corro hacia un reino desconocido.'''  
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''¿Por qué vengo, y cuál es la razón por la que me voy?'''  
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Nunca obtuve una respuesta adecuada para este propósito.'''  
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jáni mor ásá jaoyá tomáke ghire
|Din cale jáy baláká pákháy
Áse je vindu theke tátei phere
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tava liilárase bhási ucchváse
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomáke bhulini kabhu tabu je prabhu
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I know that my advent and departure are circling Thee;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
From where the drop comes, it returns to Him only.
Behind they leave memory's tiny garland.


On the treacle of Your [[Lila (Hinduism)|liila]] I float in ecstasy;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


But the Master, Yourself, I never ignored.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Sé que mi advenimiento y mi partida giran en torno a Ti;'''  
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''De donde viene la gota, sólo a Él vuelve.'''  
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sobre la melaza de Tu juego divino floto en éxtasis;'''  
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Pero al Maestro, a Ti mismo, nunca ignoré.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2634%20Ei%20jharnadhara%20elo%20kotha%20theke.mp3 canción] Ei jharnádhárá elo kothá theke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2634%20EI%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27%20ELO%20KOTHA%27%20THEKE.mp3 canción] Ei jharnádhárá elo kothá theke cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2634 Ei jharnádhárá elo kothá theke]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje