Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2633
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kon deshete ácho tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kon se veshe seje tháko
Tomáke cái ámi jiivane


Marme ámár prakásh tomár
Práńe mane eso otaprote mesho


Kakhano ki habe náko
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In which place do You reside;
In what guise do You stay dressed?


At my heart-core Your exposure,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Will it not ever happen?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''¿En qué lugar resides?'''
'''¿De qué guisa te vistes?'''


'''En el centro de mi corazón Tu exposición,'''  
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿No sucederá nunca?'''
|-
|-
|Ráte dine gáne dhyáne
|Kena dúre ácho eso áro káche
Smari tomáy mane práńe
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Áshár mukul dole dodul


Jadi hat́hát káche d́áko
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Night and day, in meditation and in song,
Shravańe manane nididhyásane
I remember You with all my heart.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


A bud of hope sways back and forth,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Should close You call asudden.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Noche y día, en meditación y en canto,'''  
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Te recuerdo con todo mi corazón.'''  
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Un brote de esperanza se balancea de un lado a otro,'''  
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Si se cierra Tú llamas de repente.'''  
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Neiko kichui balte ámár
|Din cale jáy baláká pákháy
Bhuvan bhará sabi tomár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ámio tomár e satya sár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jániye dúre phele rákho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|To call my own there's not a bit;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With Your all the world is filled.
Behind they leave memory's tiny garland.


I too am Yours, it's the true gist;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Far away knowingly, You neglect.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Para llamarte mío no hay nada;'''  
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con Tu todo el mundo está lleno.'''  
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Yo también soy tuyo, es la verdadera esencia;'''  
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Lejos a sabiendas, Tú descuidas.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2633%20KON%20DESHETE%20A%27CHO%20TUMI.mp3 canción] Kon deshete ácho tumi cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2633 Kon deshete ácho tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje