Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2632
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáte ámáte kabekár paricay
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ár keu jáne ná tumi jáno
Tomáke cái ámi jiivane


Ańute bhúmáte ei niviŕatáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Sabár jáná áche tumio máno
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Between You and me, when long ago we met,
No one else perceives; yet You know.


Twixt an atom and Supreme, this extreme closeness
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Is known by all; and You admit it also.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Entre Tú y yo, cuando hace tiempo nos conocimos,'''
'''Nadie más lo percibe; sin embargo Tú lo sabes.'''


'''Entre un átomo y el Supremo, esta extrema cercanía'''  
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Es conocida por todos; y Tú también la admites.'''
|-
|-
|Bhúmá cháŕá ańu kichute thákite páre ná
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ańu ná thákile bhúmáo to tháke ná
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Duye niye madhurimá duyetei suśamá


Dui mile ek hay máno ná kena
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Absent God, an atom can't remain a bit;
Shravańe manane nididhyásane
Atom not abiding, then God also does not persist.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Through the two is sweetness, and beauty exquisite;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Both, mixed, become one– that why don't You own?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Ausente Dios, un átomo no puede permanecer ni un poco;'''  
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Átomo no permaneciendo, entonces Dios tampoco persiste.'''  
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''A través de los dos es la dulzura, y la belleza exquisita;'''  
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Ambos, mezclados, se convierten en uno- que ¿por qué no posees?'''  
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ácho tumi sab loke aloke áloke
|Din cale jáy baláká pákháy
Chandáyita haye prati pale pulake
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mane ácho lukiye liilá karo man niye
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Maner kathá kena shuneo ná shono
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In all realms and no realm, You exist in splendor;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Being rhythmic, with a thrill each and every second.
Behind they leave memory's tiny garland.


In mind You are hidden, with mind You make [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]];
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Though hearing intimate thoughts, listen You don't.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''En todos los reinos y ningún reino, Tú existes en esplendor;'''  
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Siendo rítmico, con una emoción cada segundo.'''  
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En la mente Tú estás oculto, con la mente Tú haces el juego divino;'''  
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Aunque escuchas pensamientos íntimos, no escuchas.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2632%20Tomate%20amate%20kabekar%20paricay.mp3 canción] Tomáte ámáte kabekár paricay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2632%20TOMA%27TE%20A%27MA%27TE%20KABEKA%27R%20PARICAY.mp3 canción] Tomáte ámáte kabekár paricay cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2632 Tomáte ámáte kabekár paricay]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje