Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2399
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár ságar shukhiye geche
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámár phańii mańihárá
Tomáke cái ámi jiivane


Eklá base nirnimeśe
Práńe mane eso otaprote mesho


Guńchi ákásheri tárá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Evaporated has my sea;
My snake is without gem.[<nowiki/>[[:en:Amar_sagar_shukhiye_geche#cite_note-4|nb2]]]


Seated alone and unblinking,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I am counting stars of the firmament.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Evaporado tiene mi mar;'''
'''Mi serpiente no tiene gema.'''<ref group="nb">La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.</ref>


'''Sentado solo y sin pestañear'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''cuento las estrellas del firmamento.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Ahamiká guṋŕiye geche
Riktatár bhrúkut́i májhe
 
Ekhan shudhui báki áche
 
Smrti romanthan kará


|Powdered down has been my vanity,
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
Amid the frowns of penury.


Now all that's left is only
Memory to mull over.
|'''Empolvada ha quedado mi vanidad,'''
'''entre los ceños fruncidos de la penuria.'''
'''Ahora sólo queda'''
'''La memoria para meditar.'''
|-
|-
|Eman bháve karle nihsva
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kichui railo ná nijasva
Mor viinár táre tava váńii báje


Tabuo mor káche áche
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Álor dyuti bhará
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Ámi tomár tumi ámár
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Naiko sarvahárá (ámi)
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|In such state, made indigent,
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
Of own remained no remnant.
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


And yet, beside me sense is there,
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


Full of light's luster:
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Though Yours am I, mine You are;
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


I'm not at all wholly bereft.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
| '''En tal estado, hecho indigente,'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''De lo propio no queda remanente.'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Y sin embargo, a mi lado está el sentido,'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''lleno del brillo de la luz:'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Aunque tuyo soy yo, mío eres Tú;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''No estoy del todo desprovisto.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2399%20A%27MA%27R%20SA%27GAR%20SHUKHIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár ságar shukhiye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2399 Ámár ságar shukhiye geche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje