Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2398
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ná d́ákite ele ná baliyá gele
|Apsarár sáje calecho kár káje
E kii liilá tava priyatama
Tomáke cái ámi jiivane


Kichui jáni ná kichui bujhi ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Kena ele gele ghare mama
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Unbidden You arrived, and You left without intimation,
What is this, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], oh my Dearest?


Not a thing I know, not a thing I comprehend:
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Why to my house You came, and then went off.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Llegaste sin avisar, y te fuiste sin avisar,'''
'''¿Qué es esto, Tu liila, oh mi Querido?'''


'''Nada sé, nada comprendo:'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Por qué viniste a mi casa, y luego te fuiste.'''
|-
|-
|Lokmukhe shuni liilá bhálabáso
|Kena dúre ácho eso áro káche
Liilár nát́ake káṋdo ár háso
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ámáre káṋdáye káṋdo ki háso


Mánite<ref group="nb">En el Sargam, esta palabra aparece como Mánite (prestar atención, honrar, respetar). En la Segunda Edición Bengalí, se lee Jánite (conocer). En el contexto, ambas palabras son posibles. Por lo tanto, parece probable que no hubiera ninguna razón de peso para el cambio.</ref> cái he nirmama
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|From other people I hear You are fond of liila;
Shravańe manane nididhyásane
Upon liila's theatrics, You cry and You laugh.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By making me weep, do You cry or do You laugh–
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I would pay heed, hey Unsympathetic One.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''De otras personas he oido que te gusta liila;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Sobre los teatros de liila, lloras y ries.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Haciéndome llorar, lloras o ríes.'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Yo te prestaría atención, hey insolidario.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bujhite pári ná kii káj liiláy
|Din cale jáy baláká pákháy
Kakhano káṋdáy kakhano hásáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ei jadi hay liilá abhinay
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tabe tumi dúre dúratama
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I cannot understand, in liila what's my task;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
At times it makes cry, at times it makes laugh.
Behind they leave memory's tiny garland.


If this be just a liila, dramatic performance,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Then You are far away, oh the Most Remote One.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''No puedo entender, en liila cual es mi tarea;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A veces hace llorar, a veces hace reír.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Si esto es sólo una liila, actuación dramática,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Entonces Tú estás lejos, oh el Más Remoto.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2398 Ná d́ákite ele ná baliyá gele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje