Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2397
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Malaya esechilo káne káńe kayechilo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi ásibe ájike
Tomáke cái ámi jiivane


Maner sakal dvár khule rekhechi ebár
Práńe mane eso otaprote mesho


Varań karite tomáke
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|A vernal breeze had arrived, in each ear had whispered:
Today You will appear.


All gates of mind this time I have kept open
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


To welcome You respectfully.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Una brisa vernal había llegado, en cada oído había susurrado:'''
'''Hoy aparecerás.'''


'''Todas las puertas de la mente esta vez he mantenido abiertas'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''para recibirte respetuosamente.'''
|-
|-
|Mánasa kusum diye geṋthe rekhechi málá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Cayita surabhi niye sájáye rekhechi d́álá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Apekśamáń áchi niye hiyá utalá


Shunite tomár d́áke
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|A garland from mental blossoms I have kept threaded;
Shravańe manane nididhyásane
With selected fragrance I have kept a tray[<nowiki/>[[:en:Malaya_esechilo_kane_kane_kayechilo#cite_note-4|nb2]]] decked.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I'm anticipating with a heart tense,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


To hear Your summoning.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Una guirnalda de flores mentales he mantenido enhebrada;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con fragancia selecta he mantenido una bandeja'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''adornada.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Anticipo con el corazón tenso'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''para oír tu llamada.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Áloka hese jáy dúre theke bahu dúre
|Din cale jáy baláká pákháy
Parág bhese jáy sabáre trpta kare
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi ásibe jene man máná náhi máne
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Náce álo paráger pulake
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|From afar, very far, a light goes on smiling;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Pollen goes on sailing, pleasing everybody.
Behind they leave memory's tiny garland.


Knowing that You will come, no taboo does mind heed;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With the thrill of pollen-spore dances a light-beam.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Desde lejos, muy lejos, una luz sigue sonriendo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El polen sigue navegando, complaciendo a todos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sabiendo que Tú vendrás, ningún tabú atiende la mente;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con la emoción de la espora de polen baila un rayo de luz.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2397 Malaya esechilo káne káńe kayechilo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje