Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2396
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sát ságarer cheṋcá máńik
|Apsarár sáje calecho kár káje
Balle bhálabási tomáre
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi ati bhálabáso
Práńe mane eso otaprote mesho


Maner kathá balo more
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|"Having combed the seven seas, oh ruby,"
You told, "I love thee.


Excessively you adore;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Please tell Me your inner thoughts."
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''«Habiendo peinado los siete mares, oh rubí,»'''
'''Dijiste: «Te amo'''


'''Excesivamente te adoro;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Por favor, cuéntame tus pensamientos íntimos".'''
|-
|-
|Bali tomáy bhálabási
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár madhur amal hási
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomár deoyá kusumaráshi


Kánná májheo bharáy sure
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I replied: "You, I do cherish;
Shravańe manane nididhyásane
Your honeyed smile unblemished,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Your providing heaps of flowers:
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Even while weeping they infuse melody.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Yo respondí: "A ti, sí te adoro;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu sonrisa melosa sin mancha,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tus montones de flores:'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Incluso mientras lloras infunden melodía.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomár ámár ei paricay
|Din cale jáy baláká pákháy
Bhávjagater ei vinimay
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kona tuccha kathá e nay
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ei pulake sabái ghore
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|"Twixt You and me, this association,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
This exchange from realm of imagination,
Behind they leave memory's tiny garland.


These are no trifling statements;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


On the very same delight, everybody reels."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''"Entre Tú y yo, esta asociación,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Este intercambio del reino de la imaginación,'''
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No son declaraciones insignificantes;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En el mismo deleite, todo el mundo se tambalea".'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2396%20SA%27T%20SA%27GARER%20CHENCA%27%20MA%27N%27IK.mp3 canción] Sát ságarer cheṋcá máńik cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2396 Sát ságarer cheṋcá máńik]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje