Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2394
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Esecho sudhá d́helecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi sabáre samán bháve bhálabesecho<ref group="nb">Según el Sargam, lo más lógico es situar el tumi al principio de la segunda línea. Sin embargo, en la última edición bengalí, el tumi aparece al principio de la primera línea. En este caso, se prefiere el Sargam más antiguo.</ref>
Tomáke cái ámi jiivane


Ke bhálabáse ár ke náhi báse
Práńe mane eso otaprote mesho


Sabár kathá samabháve bhevecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You have come, and You have poured ambrosia;
You have prized everyone in equal fashion.


Who holds and who doesn't hold dear,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Of every plight alike You have thought.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Has venido y has derramado ambrosía;'''
'''Has apreciado a todos por igual.'''


'''A quién aprecias y a quién no,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''De todos por igual has pensado.'''
|-
|-
|He cakranábha tumi sabáre niye
|Kena dúre ácho eso áro káche
Liilá race jáo kichu ná jániye
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomár káche ese tomáre bhálabese


Ańur svárthakatá bale diyecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Hey the Wheel-Nave, You are with everybody;
Shravańe manane nididhyásane
You go on making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]], without informing.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Coming close and loving Thee,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


For atomic self-interest, You've endorsed.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Oye la Rueda-Nave, Tú estás con todos;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Sigues haciendo deporte, sin informar.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Acercándote y amándote,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Por interés propio atómico, Tú has apoyado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Keu játe kakhano vipathe ná jáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Tava drutimay pathe tomá páne dháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tái ki marme basi marmake udbhási
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Priitir amar giiti geye calecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|So that from the path nobody strays,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On Your fast track unto Thee one does race...
Behind they leave memory's tiny garland.


Is it why, sitting in soul, illuminating inmost feelings,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You have gone on singing an undying love-song?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Para que del camino nadie se desvíe,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En Tu rápido camino hacia Ti uno corre...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Es por eso que, sentado en el alma, iluminando los sentimientos más íntimos,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''has continuado cantando una eterna canción de amor?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2394 Esecho sudhá d́helecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje