Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2393
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Priitite esecho bhuvan bharecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Nece chut́e jáo tumi káhár páne balo
Tomáke cái ámi jiivane


Marme hesecho bhálabesecho
Práńe mane eso otaprote mesho


Man keŕe niye gele ajáná gáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|As love You've appeared, Earth You've made replete;
Toward whom You run dancing, do say please.


You have smiled at heart-core, You have held dear;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Mind You carried off with an unknown song.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Como amor Tú has aparecido, Tierra Tú has hecho repleta;'''
'''Hacia quien Tú corres bailando, di por favor.'''


'''has sonreído al corazón, Tú has sostenido querido;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Mente Te llevaste con una canción desconocida.'''
|-
|-
|Bhuvane keha nái tomári sama
|Kena dúre ácho eso áro káche
Arúp rúpe ele he priyatama
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ajuta chande giite sabára man mátáte


Sabáre káche ánile madhura t́áne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In the cosmos none is Your equivalent;
Shravańe manane nididhyásane
Formless, You arrived in form, hey the Darling Dearest.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


To excite all minds with a song in rhythms myriad,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Everyone You brought near with a sweet tug.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En el cosmos ninguno es Tu equivalente;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Sin forma, Tú llegaste en forma, hey el Queridísimo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Para excitar todas las mentes con una canción en ritmos miríada,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A todos acercaste con un dulce tirón.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái áche srśt́a jagat
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár áloy náce ańu o mahat
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Dvaeta bodhe dekhi kśudra brhat (morá)
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabe milemishe jáy tomári dhyáne
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You exist, so there's a world manifest;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In Your light frolic both atomic and immense.
Behind they leave memory's tiny garland.


We see both small and large through dualistic intellect,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


But all get blended in Your meditation.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Tú existes, por eso hay un mundo manifiesto;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En Tu luz retozan tanto lo atómico como lo inmenso.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Vemos lo pequeño y lo grande a través del intelecto dualista,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Pero todo se mezcla en Tu meditación.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2393%20PRIITITE%20ESCHO%2C%20BHUVAN%20BHARECHO.mp3 canción] Priitite esecho bhuvan bharecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2393 Priitite esecho bhuvan bharecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje