Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2391
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Mane dolá dey
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dey dey dey
Tomáke cái ámi jiivane
|To the mind a swaying He confers,
 
He confers, He confers.
Práńe mane eso otaprote mesho
|'''A la mente un vaivén Él confiere,'''
'''Él confiere, Él confiere.'''
|-
|Bháver ghare náŕá diye
Stabdha końe sáŕá diye


Dúrákáshe dháy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Dháy dháy dháy
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


|In thought's abode a stir having given,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
At crannies stunned having answered,


On the remote sky He runs,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Runs, runs, runs.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''En la morada del pensamiento un revuelo habiendo dado,'''
'''En las grietas aturdidas habiendo respondido,'''


'''En el cielo remoto Él corre,'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Corre, corre, corre.'''
|-
|-
|Ke se elo bhuvan bhare
|Kena dúre ácho eso áro káche
Udvel sab kichuke kare
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ámár májhe<ref group="nb">Contrariamente a toda la fuente bengalí impresa, en la interpretación sonora oímos Ámár mane. Es casi seguro que es incorrecto.</ref> cupisáre
 
Cená halo dáy
 
Dáy dáy dáy
|Who is He that came and filled the world,
Making all things surge?


Within me, unobserved,
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Knowing Him was difficult,
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Difficult, difficult.
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
|  '''¿Quién es el que vino y llenó el mundo,'''
'''¿Haciendo surgir todas las cosas?'''


'''Dentro de mí, inobservado,'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Conocerlo fue difícil,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Difícil, difícil.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ke go tumi dáo paricay
|Din cale jáy baláká pákháy
E ásáke ásá ná kay
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Tomáy pete vyákul hrday
 
Se je tomári gán gáy
 
Gáy gáy gáy
|Oh Who are You that grants recognition,
Who states this coming isn't a visit.


To obtain You heart is eager;
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Just Your song, sing it does,
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


Sing it does, it does.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|'''Oh Quién eres Tú que concedes el reconocimiento,'''
'''Quien afirma que esta venida no es una visita.'''


'''Para obtenerte el corazón está ansioso;'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sólo Tu canción, canta lo hace,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Canta lo hace, lo hace.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2391%20MANE%20DOLA%27%20DEYA%2C%20DEYA.mp3 canción] Mane dolá dey cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2391 Mane dolá dey]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje