Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2589
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi ár ámi sedin pradośe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Basiyáchilum<ref group="nb">Todas las fuentes bengalíes publicadas son consistentes con esta palabra. En el archivo de audio se canta incorrectamente como basechilum.</ref> bakul tale
Tomáke cái ámi jiivane


Cáṋder hásite mrdu surabhite
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhesechi surakallole
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|That day, You and I in the evening
Had been sitting underneath a [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul tree]].[<nowiki/>[[:en:Tumi_ar_ami_sedin_pradose#cite_note-5|nb3]]]


With the moon's smile and a mild fragrance sweet,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I have floated upon billows of melody.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Ese día, tú y yo por la tarde.'''
'''Había estado sentado debajo de un árbol bakul.'''<ref group="nb">Además de que las flores de Bakul se consideran un presagio de la primavera en la India, sus flores tienen una ligera fragancia que persiste después de que se secan. Se dice que el joven Krishna tocaba la flauta bajo un árbol bakul.</ref>


'''Con la sonrisa de la luna y una suave fragancia dulce,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''He flotado sobre olas de melodía.'''
|-
|-
|Balechile tumi dekho ásiyáchi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata dustar maru periyechi
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Uttuṋga giri lauṋghiyáchi


Tava d́ák shune nabhoniile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You had told: "See, I am come;
Shravańe manane nididhyásane
Such trackless deserts I have crossed.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I have passed o'er mountains lofty,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Having heard your call on azure soaring."
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Habías dicho: "Mira, yo he venido;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Esos desiertos sin caminos he cruzado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''He pasado sobre montañas elevadas,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Habiendo escuchado tu llamada en el cielo azul."'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tárpar ár hayniko dekhá
|Din cale jáy baláká pákháy
Ákáshe bháseni se candralekhá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Phulete dekhini se rúper rekhá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Já sedin tumi eṋkechile
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Another meeting since then did not happen;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
That moon-trail did not rise on firmament.
Behind they leave memory's tiny garland.


On blooms I did not see that stripe of loveliness,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


That which You had traced formerly.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Desde entonces no se produjo otro encuentro;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ese rastro lunar no se elevó en el firmamento.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En las flores no vi esa franja de hermosura,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''La que Tú habías trazado anteriormente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2589%20TUMI%20A%27R%20A%27MI%20SEDIN%20PRADOS%27E.mp3 canción] Tumi ár ámi sedin pradośe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2589 Tumi ár ámi sedin pradośe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje