Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2588
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi ki tá jáno
Tomáke cái ámi jiivane


Kena dúre phele rákho
Práńe mane eso otaprote mesho


Káche náhi t́áno
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|With You I am in love;
Are You aware of that?


Why keep me flung afar?
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Nearby why don't You draw?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''De Ti estoy enamorado;'''
'''¿Eres consciente de ello?'''


'''¿Por qué mantenerme arrojado lejos?'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Cerca, ¿por qué no dibujas?'''
|-
|-
|Vipul tomár rauṋgabhúmi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tári májhe ańu ámi
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomáy náhi cine jene


Balo cái je kena
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Colossal is Your theater;
Shravańe manane nididhyásane
I am an atom in its midst...
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Yourself unknown, unfamiliar;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I request: do tell the reason.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tu teatro Colosal es;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Soy un átomo en medio de él...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tú mismo desconocido, desconocido;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Solicito: diga el motivo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kena-r uttar mor káche nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Tái to priya tomáy shudhái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Káche ese dhyáne base
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jániye jeo jena
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Mine is no proximity; the answer why,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
That alone from You, Dear, I inquire...
Behind they leave memory's tiny garland.


Coming nigh, sitting in my meditation,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


May You please start to inform.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Lo mío no es la proximidad; la respuesta por qué,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Eso solo de Ti, Querido, pregunto...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Acercándome, sentado en mi meditación,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿Podrías empezar a informar?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2588%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, tumi ki tá jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2588 Tomáy ámi bhálabási, tumi ki tá jáno]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje