Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2587
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele tumi ele tumi ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Karuńá kare
Tomáke cái ámi jiivane


Bandha chilo dor takhan je mor
Práńe mane eso otaprote mesho


Argal khule dile ápana kare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You came, You came, You appeared,
Having taken pity.


Then, my door had been barred;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Bolt You opened, Your own making.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Viniste, viniste, apareciste,'''
'''teniendo piedad.'''


'''Entonces, mi puerta había sido trancada;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Cerrojo que abriste, tu propia creación.'''
|-
|-
|Je latát́i chilo mor shukátechilo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Pratit́i kuṋŕi tár jharitechilo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Phul phot́áye ásh mit́áye


Tomáre pelum ámi paráńa bhare
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The vine that was mine, withering it had been;
Shravańe manane nididhyásane
Dropping to the ground was every bud of it...
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Flowers making bloom, desire fulfilling,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Yourself, to heart's content I received.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La vid que era mía, se había marchitado;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Cada uno de sus brotes cayó al suelo...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Flores que hacen florecer, deseos que se cumplen,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Usted mismo, con mucho gusto lo recibí.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jeo ná cale tumi tháko káche
|Din cale jáy baláká pákháy
Kata je kathá balivár rayeche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kata je áche gán kata je abhimán
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ujáŕ kariyá shonáte tomáre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Do not depart, You please stay near;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
So many words have remained for saying...
Behind they leave memory's tiny garland.


So many songs, much ego injured,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Discharging to make You hear.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''No te vayas, por favor quédate cerca;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tantas palabras han quedado por decir...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tantas canciones, mucho ego herido,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Descargando para hacerte oír.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2587%20Tumi%20ele%20tumi%20ele%20tumi%20ele,%20karuna%20kare.mp3 canción] Tumi ele tumi ele tumi ele, karuńá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2587 Tumi ele tumi ele tumi ele, karuńá kare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje