Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2628
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomákei bujhi tomákei khuṋji
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ár kona kichu náhi jáni
Tomáke cái ámi jiivane


Sab eśańáy sab cetanáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomári álor jhalkáni
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Only You I explore, only You I seek;
Nothing else do I perceive.


In all desire, in all sensation,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Only Your lightrays are flashing.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Sólo a Ti exploro, sólo a Ti busco;'''
'''Nada más percibo.'''


'''En todo deseo, en toda sensación'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sólo Tus rayos de luz destellan.'''
|-
|-
|Mantramugdha karecho bhuvan
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jiivan jágále diye spandan
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Álok-rekháy rúpánulekháy


Sabáre nikat́e áro t́áni
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The universe You have enchanted;
Shravańe manane nididhyásane
Granting pulse, life You've awakened...
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By light-lines, form's resultant inscription,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Drawing everybody still more near.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El universo Tú has encantado;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Concediendo pulso, vida Tú has despertado...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por líneas de luz, la inscripción resultante de la forma,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Atrayendo a todos aún más cerca.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ár ke bá áche balo
|Din cale jáy baláká pákháy
Desh kál pátre ucchala
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabár bhitare sabár báhire
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabár saráo sab gláni
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Who else but You is there, do tell,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Diffused in time, space, and vessel...
Behind they leave memory's tiny garland.


Internal to everyone, at everyone's exterior,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You remove all the filth of everybody.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Quién más que Tú está ahí, dímelo,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Difundido en el tiempo, el espacio y el recipiente...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Interno a todos, en el exterior de todos,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú eliminas toda la suciedad de todos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2628%20TOMA%27KEI%20BUJHI%20TOMA%27KEI%20KHUNJI.mp3 canción] Tomákei bujhi tomákei khuṋji cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2628 Tomákei bujhi tomákei khuṋji]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje