Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2627
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Cáṋder álo láge ná bhálo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Priya tumi ná ele
Tomáke cái ámi jiivane


Mukutá tájer sáje miiner kii káj
Práńe mane eso otaprote mesho


Niiŕ ná pele
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The moon's light does not feel good;
Darling, You did not arrive.


What serves a fish wearing a pearl coronet,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


If cozy nest be not acquired.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''La luz de la luna no se siente bien;'''
'''Querida, no has llegado.'''


'''Lo que sirve a un pez que lleva una corona de perlas,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Si nido acogedor no se adquiere.'''
|-
|-
|Áji mor sajjá je kańt́aka shajyá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Lásye mishiyá áche lajjá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Káṋde ánkhi man práńa majjá


E kii kare dile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Today the bed of thorns is my dress;
Shravańe manane nididhyásane
Mixing with ''[[wikipedia:Lasya|lasya]]'' there is shyness.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Eyes shed tears, heart-and-mind's pithy essence,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


What is this to which You gave rise!
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Hoy el lecho de espinas es mi vestido;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Mezclado con lasya hay timidez.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Los ojos derraman lágrimas, la esencia del corazón y la mente,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¡Qué es esto a lo que Tú diste origen!'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Nabher cáṋder mor kona káj nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Cidákásher cáṋde káche pete cái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mathita bhávaná niye gán geye jái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sure chande tále
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Celestial moon is not of use to me;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Moon of the mind-sky I'd find near.
Behind they leave memory's tiny garland.


Thoughts seething, I keep singing
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In a tune, rhythm, metric time.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Luna celestial no me sirve;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Luna del cielo de la mente encontraría cerca.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pensamientos hirvientes, sigo cantando'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En una melodía, ritmo, tiempo métrico.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2627%20CA%27NDER%20A%27LO%20LA%27GE%20NA%27%20BHA%27LO.mp3 canción] Cáṋder álo láge ná bhálo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2627 Cáṋder álo láge ná bhálo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje