Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2626
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei sandhyá sindhu kúle
|Apsarár sáje calecho kár káje
Astácale jáy je ravi
Tomáke cái ámi jiivane


Ábiir gulál gule
Práńe mane eso otaprote mesho
|This very evening at seashore,
Below horizon the sun sets,[<nowiki/>[[:en:Ei_sandhya_sindhu_kule#cite_note-4|nb2]]]


A [[wikipedia:Gulal|colored powder]] dissolved.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Esta misma tarde a la orilla del mar,'''
 
'''Bajo el horizonte el sol se pone,'''<ref group="nb">Astácal es una montaña mitológica en el oeste, detrás de la cual se dice que desaparece el sol cuando se pone.</ref>
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Un polvo de color disuelto.'''
|-
|-
|Diner jata klesh o klánti
|Kena dúre ácho eso áro káche
Cáoyá páoyár bojhár bhránti
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Deoyá neoyár kaŕá kránti


D́hele ságarajale
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|All the day's distress and weariness,
Shravańe manane nididhyásane
The error of covet-and-get's burden,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Give-and-take's fatigue intense,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Is poured onto waters of the ocean.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Toda la angustia y el cansancio del día,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''El error de la carga de codiciar y obtener,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La intensa fatiga de dar y recibir,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''se vierte sobre las aguas del océano.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ásbe ábár rauṋin prabhát
|Din cale jáy baláká pákháy
Nishár sheśe svarńaprapát
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Niye báṋcár ghát pratighát
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Rúper púrvácale
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|A painted morn will come again;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
At night's end is a golden cataract,
Behind they leave memory's tiny garland.


With action-and-reaction of survival
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


O'er the eastern mountain of form.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Una mañana pintada vendrá de nuevo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Al final de la noche hay una catarata dorada,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con acción y reacción de supervivencia'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sobre la montaña oriental de la forma.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2626%20EI%20SANDHYA%27%20SINDHU%20KU%27LE.mp3 canción] Ei sandhyá sindhu kúle cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2626 Ei sandhyá sindhu kúle]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje