Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2625
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Práńe esecho mane esecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dukúl chápiye marme bhesecho
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár sauṋge káro nái upamá
Práńe mane eso otaprote mesho


Suraiṋjanádhare hesecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Into heart You have come, into mind You have come;
Overflowing the two shores, You've floated at inmost core.


Akin to You there is none, none that is Your equal;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You have laughed with lips in a sublime reddish color.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Al corazón Tú has venido, a la mente Tú has venido;'''
'''Desbordando las dos orillas, Has flotado en lo más íntimo.'''


'''Semejante a Ti no hay nadie, nadie que sea Tu igual;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Has reído con labios de un sublime color rojizo.'''
|-
|-
|Já kichu bhávite pári jáhá pári ná
|Kena dúre ácho eso áro káche
Se ańu-brhate tava nái tulaná
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bháver atiita loke arúpáloke


Susmita dyotanáy nececho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|What I can conceptualize and that which I can't,
Shravańe manane nididhyásane
Small or large, to You it has no resemblance.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In a realm inconceivable, with splendor unembodied,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You have danced with sweet-smiling implication.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Lo que puedo conceptualizar y aquello que no puedo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Pequeño o grande, a Ti no tiene semejanza.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En un reino inconcebible, con esplendor incorpóreo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tú has danzado con dulce y sonriente implicación.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Buddhi tomáre náhi páre jánite
|Din cale jáy baláká pákháy
Mohe d́háká áṋkhi páy náko dekhite
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár bháver srote je bá cáy mishe jete
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Karuńáy táre dhará diyecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Intellect can't perceive, it can't recognize Thee;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Eyes blinkered by obsession, they don't get to see.
Behind they leave memory's tiny garland.


But those who would commingle with Your thought-stream,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


To them You have surrendered, in compassion.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''El intelecto no puede percibir, no puede reconocerte;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Los ojos cegados por la obsesión, no alcanzan a ver.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero aquellos que quieren mezclarse con Tu corriente de pensamiento,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A ellos Te has rendido, en compasión.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2625%20Prane%20esecho%20mane%20esecho.mp3 canción] Práńe esecho mane esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2625%20PRA%27N%27E%20ESECHO%20MANE%20ESECHO.mp3 canción] Práńe esecho mane esecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse  






[[Canción 2625 Práńe esecho mane esecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje