Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2624
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Ei) Shárada práte jhará shephálite
|Apsarár sáje calecho kár káje
Man práń ek haye tava guń gáy
Tomáke cái ámi jiivane


Bháśár atiita tiire bháv bhese jáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Sab kichu vyartha kará náhi jáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On this autumn morn, with fallen [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine of night]],
Mind and heart, become one, Your merit they sing.


On a shore beyond speech, imagination goes a-floating;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Anything impeding does not succeed.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En esta mañana de otoño, con el jazmín caído de la noche,'''
'''Mente y corazón, se hacen uno, Tu mérito cantan.'''


'''En una orilla más allá del habla, la imaginación flota;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Cualquier cosa que lo impida no tiene éxito.'''
|-
|-
|Janam janam dhare geye gechi gán
|Kena dúre ácho eso áro káche
Chilo táte bhálabásá áshá abhimán
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Chilo buk phát́á krandan hatamán


Kii je chilo kii ná chilo bheve ot́há dáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Along many lifetimes, I've gone on singing a song;
Shravańe manane nididhyásane
In it had been love and hope and ego's self-absorption.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


At affront, there had been heartrending lamentation;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


What was there, what was not, hard it is to conceive.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''A lo largo de muchas vidas, he cantado una canción;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En ella había amor y esperanza y ego ensimismado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En la afrenta, había habido lamento desgarrador;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Lo que había, lo que no había, difícil es concebirlo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ábár se sharat eseche práńe
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomáre basáte cáy manavitáne
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Chande tále ár sure táne
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomáre tuśite cáy madhu dyotanáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Once again in life that autumn has arrived;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
It would seat You underneath the canopy of mind.
Behind they leave memory's tiny garland.


By rhythm and beat, by melody harmonized,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With delicious implication it wishes to please Thee.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''De nuevo en la vida ese otoño ha llegado;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Te sentaría bajo el dosel de la mente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por ritmo y latido, por melodía armonizada,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con deliciosa implicación desea complacerte.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2624%20EI%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20JHARA%27%20SHEPHA%27LIITE.mp3 canción] Shárada práte jhará shephálite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2624 Shárada práte jhará shephálite]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje