Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2623
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Arúp ratan tumi rúpe esecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Maner gabhiire bhare rayecho
Tomáke cái ámi jiivane


Desh kál pátrer beŕá bheuṋgecho
Práńe mane eso otaprote mesho


Sabáre ápan kare niyecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Formless Gem, in form You have appeared;
And You have been filling up the depths of psyche.


You have broken time-place-and-person's[<nowiki/>[[:en:Arup_ratan_tumi_rupe_esecho#cite_note-4|nb2]]] railing;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You've received and made Your own everybody.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Gema sin forma, en forma Tú has aparecido;'''
'''Y Tú has llenado las profundidades de la psique.'''


'''has roto la barandilla del tiempo-lugar-persona'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, estos son los tres factores de la relatividad.</ref>''';'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Has recibido y hecho tuyos a todos.'''
|-
|-
|Kona kichu cáo nái diyecho shudhu
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sabákar cidákáshe tumii vidhu
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Korake pápŕite d́háká madhu


Jiivane utsárita hayecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You don't want anything, You have simply given;
Shravańe manane nididhyásane
You alone are the moon on everyone's mind-firmament.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In a bud and in a petal, the honey is hidden;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


But in life You have been upgushing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tú no quieres nada, Tú simplemente has dado;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Sólo Tú eres la luna en la mente-firmamento de todos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En un capullo y en un pétalo se esconde la miel;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Pero en la vida Tú has estado brotando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|(Ámi) Kichutei bhulite pári ná tomáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Nitya nútan rúpe sájáo dharáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Je dikei dekhi tava dyuti jhalakáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nijeke lukote náhi perecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Oh I cannot forget You, no, not a bit;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In ever-new beauty, the earth You embellish.
Behind they leave memory's tiny garland.


Anywhere I look Your splendor, it flashes;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Yourself, You've not managed to conceal.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Oh, no puedo olvidarte, ni un poco;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''embelleces la tierra con una belleza siempre nueva.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Dondequiera que miro Tu esplendor, destella;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú mismo, no has logrado ocultar.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2623%20ARU%27PA%20RATANA%20TUMI%20RU%27PE%20ESECHO.mp3 canción] Arúp ratan tumi rúpe esecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2623%20Arup%20ratan%20tumi%20rupe%20esecho.mp3 canción] Arúp ratan tumi rúpe esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2623 Arúp ratan tumi rúpe esecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje