Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2622
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ghúrńivátyá ráte esechilo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Smita shepháliir vane
Tomáke cái ámi jiivane


Tári sáthe mor mane
Práńe mane eso otaprote mesho


Argal deoyá gharete takhan
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Basechinu ánmane
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|In the night had come a whirlwind
Within my life I yearn for Thee.
In the blooming [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmines']] garden,


In my mind along with them.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


In my room then, the latch given,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Inattentive, I'd been seated.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''En la noche había llegado un torbellino'''
'''En el jardín de los jazmines en flor,'''


'''En mi mente junto con ellos.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En mi habitación entonces, el pestillo dado,'''
'''Desatento, me había sentado.'''
|-
|-
|Sadhvani jhat́iká ághát heneche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áhata citta shihari ut́heche
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sapuśpa shákhá bháuṋgiyá paŕeche


Sakátar krandane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Blows the roaring gale has stricken;
Shravańe manane nididhyásane
Wounded mind's trembling has risen.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Boughs in bloom, breaking, have fallen,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Shedding tears in distress.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Golpes el rugiente vendaval ha azotado;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''El temblor de la mente herida se ha levantado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Ramas en flor, rompiéndose, han caído,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''derramando lágrimas de angustia.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jale jhaŕe kata phul háráyeche
|Din cale jáy baláká pákháy
Gandhamadir parág bheseche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kon ajánáy tárá cale geche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tái bhávi kśańe kśańe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Many blooms have been lost in cyclone and torrent;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Floated has a heady-scented pollen.
Behind they leave memory's tiny garland.


To which place unknown have they departed...
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


On just that I ponder every moment.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Muchas flores se han perdido en el ciclón y el torrente;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ha flotado un polen embriagadoramente perfumado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Hacia qué lugar desconocido han partido...'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sobre eso reflexiono a cada momento.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2622%20Ghurnivatya%20rate%20esechilo.mp3 canción] Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2622%20GHURN%27IIVA%27TYA%27-RA%27TE%20ESECHILE.mp3 canción] Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse  






[[Canción 2622 Ghúrńivátyá ráte esechilo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje