Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2620
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Arúp ratan tumi vishvamohan
|Apsarár sáje calecho kár káje
Káche eso kena dúre tháko
Tomáke cái ámi jiivane


Mátiye rekhecho tumi e tribhuvan
Práńe mane eso otaprote mesho


Áṋdhár pátháre álo jvele rákho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Formless Gem, You're the All-Enchanting One;
Why remain afar, please come near.


These three worlds You've kept absorbed;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


A light You keep ignited on the dark sea.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Gema sin forma, Tú eres El que todo lo encanta;'''
'''Por qué permanecer lejos, por favor acércate.'''


'''Estos tres mundos Tú mantuviste absorbidos;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Una luz Tú mantienes encendida en el oscuro mar.'''
|-
|-
|Tomár sakal kichu aparimeya
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sattár madhuratá anapaneya
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Giite sure ráge viińá bhare


Nityakále pathe sabáre d́áko
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Your everything is measureless,
Shravańe manane nididhyásane
A sweetness indelible of existence.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With a song, tune, and music mode, [[wikipedia:Veena|lute]] is filled;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You call everyone on the path to eternity.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tu todo no tiene medida,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Una dulzura indeleble de existencia.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con una canción, melodía y modo de música, el laúd está colmado;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tú convocas a todos en el camino hacia la eternidad.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|(Prabhu) Tumi je ámár ámi je tomár
|Din cale jáy baláká pákháy
Sakal jyotiśke basati ámár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Deshe pátre kále nijere bhule
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jaŕiye paŕechi e kii dekho náko
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Lord, You are mine, and I am Yours;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With all luminaries are my quarters.
Behind they leave memory's tiny garland.


Inside space, form, and time,[<nowiki/>[[:en:Arup_ratan_tumi_vishvamohan#cite_note-4|nb2]]] myself forgotten,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I have fallen; how do You not see!
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Señor, Tú eres mío, y yo soy Tuyo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con todas las luminarias que son mis aposentos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Dentro del espacio, la forma y el tiempo,'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, estos son los tres factores de la relatividad.</ref> '''yo mismo olvidado,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''he caído; ¡cómo no lo ves!'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2620%20Arup%20ratan%20tumi%20vishva%20mohan.mp3 canción] Arúp ratan tumi vishvamohan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2620%20ARU%27PA%20RATAN%20TUMI%20BISHVA%20MOHAN.mp3 canción] Arúp ratan tumi vishvamohan cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse  






[[Canción 2620 Arúp ratan tumi vishvamohan]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje