Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2618
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Lukiye tumi káj kare jáo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Pratyáshá kichu ná rekhe
Tomáke cái ámi jiivane


Lukocurikhelá khele jáo
Práńe mane eso otaprote mesho


Keu tomáke khuṋjche dekhe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Hidden, You go on working,
Storing up no expectation.


You keep playing hide-and-seek,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Observing those searching for Thee.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Oculto, sigues trabajando,'''
'''Almacenando ninguna expectativa.'''


'''Sigues jugando al escondite'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Observando a los que Te buscan.'''
|-
|-
|Áloy seje tháko áṋdhár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Amár májhe álok apár
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Jiivan mrtyu setu párápár


Karáo nije áŕále theke
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Garbed in light, You stay darkened;
Shravańe manane nididhyásane
Mid the new moon, luster boundless.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Bridge between two banks, life and death,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Yourself, You make concealed.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Vestido de luz, Te mantienes oscuro;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En medio de la luna nueva, brillo sin límites.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Puente entre dos orillas, vida y muerte,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tú mismo, lo haces disimulado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Hatásh práńer tumii áshá
|Din cale jáy baláká pákháy
Nishár sheśe rauṋin úśá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Path-háráke dekháo dishá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Chaŕiye priiti dike dike
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are the hope of a despondent heart,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
At nighttime's end, a colored dawn.
Behind they leave memory's tiny garland.


Way You show to one whose path is lost,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Having strewn love everywhere.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Tú eres la esperanza de un corazón abatido,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Al final de la noche, un amanecer coloreado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Camino Tú muestras a uno cuyo camino está perdido,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Habiendo esparcido amor por todas partes'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2618%20Lukiye%20tumi%20kaj%20kare%20jao.mp3 canción] Lukiye tumi káj kare jáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2618 Lukiye tumi káj kare jáo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje