Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2599
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele tumi ele tumi ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhuvane dolá dile
Tomáke cái ámi jiivane


Ghumanta maneri kali
Práńe mane eso otaprote mesho


Nijer háte phot́ále
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You appeared, You showed up, You entered;
In the world a sway You did give.


My dormant mental bud,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With own hand You made it blossom.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Apareciste, te presentaste, entraste;'''
'''En el mundo un vaivén Tú diste.'''


'''Mi latente brote mental,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con tu propia mano lo hiciste florecer.'''
|-
|-
|Tomár núpurer rańane
|Kena dúre ácho eso áro káche
Práń jegeche jaŕe cetane
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Supta maner gahan końe


Eśańá jágále
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With the tinkling sound of Your anklets,
Shravańe manane nididhyásane
You've awakened life in senseless and sentient.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In a sleeping mind's hard-to-reach niche,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Yearning You aroused from slumber.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con el tintineo de Tus tobilleras,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Despertaste la vida en insensato y sensible.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En el nicho difícil de alcanzar de una mente dormida,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tu anhelo despertaste del sueño.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomár spandaneri májhe
|Din cale jáy baláká pákháy
Sakal cáoyá páoyá májhe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sab pravrtti hay nivrtti
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi priya cáhile
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Your pulsation only— in its midst,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Amid all desire and attainment,
Behind they leave memory's tiny garland.


Every inclination becomes shunned,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


When You, Dear, are wanting it.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Tu pulsación sólo- en su medio,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En medio de todo deseo y logro,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Toda inclinación se vuelve rechazada,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Cuando Tú, Querido, lo deseas...'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2599%20TUMI%20ELE%20TUMI%20ELE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Tumi ele tumi ele tumi ele, bhuvane dolá dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2599  Tumi ele tumi ele tumi ele, bhuvane dolá dile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje