Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2595
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gáne gáne mor manavitáne
|Apsarár sáje calecho kár káje
Chandamukharatá dile ene ene
Tomáke cái ámi jiivane


Je chilo dúre ajáná sure
Práńe mane eso otaprote mesho


Seo káche ese mishe gelo práńe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|With many songs underneath my psychic canopy,
You brought and brought a rhythmic garrulity.


Those who were remote, with a tune of mystery,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


They too got mixed in life, having come near.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Con muchas canciones bajo mi dosel psíquico,'''
'''Trajiste y trajiste una garrulidad rítmica.'''


'''Los que estaban lejos, con una melodía de misterio,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Ellos también se mezclaron en la vida, habiéndose acercado.'''
|-
|-
|Chándasikatár gandhe bhará
|Kena dúre ácho eso áro káche
Marmer sab madhu ujáŕ kará
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tumi je ráge geye gele práń bharile


Tár smrti dúre gelo citta vane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Infused with the scent of metric verse,
Shravańe manane nididhyásane
All of heart's sweetness got dispersed.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With the [[wikipedia:Raga|raga]] You sang, You made life complete;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


But its memory went far away in the forest of psyche.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Impregnados del aroma del verso métrico,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Toda la dulzura del corazón se dispersó.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con la raga que cantaste, hiciste la vida completa;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Pero su recuerdo se fue lejos en el bosque de la psique.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá keu nái tribhuvane
|Din cale jáy baláká pákháy
Nijere chaŕáye dile surer rańane
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi chile ácho ańu-ańute náco
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Randhre randhre ácho priiti kánane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Lacking You, in the three worlds[<nowiki/>[[:en:Gane_gane_mor_manavitane#cite_note-4|nb2]]] there is nobody;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Yourself You did scatter with a jangle of melody.
Behind they leave memory's tiny garland.


You were and are, You dance within every atom;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


At love's garden in each pore You are here.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Sin Ti, en los tres mundos'''<ref group="nb">El universo, concebido metafóricamente como tierra, cielo e infierno.</ref> '''no hay nadie;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tú mismo te dispersaste con un tintineo de melodía.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú eras y eres, Tú bailas dentro de cada átomo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En el jardín del amor en cada poro Tú estás aquí.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2595%20GA%27NE%20GA%27NE%20MOR%20MANAVITA%27NE.mp3 canción] Gáne gáne mor manavitáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2595 Gáne gáne mor manavitáne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje