Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2594
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhulecho ámáke tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tá ki bujhite páro ná
Tomáke cái ámi jiivane


Áso jáo káchákáchi praváhe náci
Práńe mane eso otaprote mesho


Mor páne phire cáo ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Myself You have forgotten;
Can't You understand that?


You visit close-at-hand, I dance in the current;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


But in my direction You don't look back.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Me has olvidado;'''
'''¿No puedes entenderlo?'''


'''Me visitas de cerca, bailo en la corriente;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero en mi dirección Tú no miras atrás.'''
|-
|-
|Base áchi patha ceye ására áshe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Pal guńi nind-hárá pratit́i shváse
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kena eta nit́hur more karecho vidhur


Vyathiter manovyathá kena bojho ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Watching the path, I await, hoping for Your advent;
Shravańe manane nididhyásane
Sleepless, with every breath I count the moments.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Why are You so ruthless, myself You've made bereft;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Afflicted's mental anguish, why don't You grasp?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Vigilando el camino, espero, esperando Tu advenimiento;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Insomne, con cada respiración cuento los momentos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por qué eres tan despiadado, A mí mismo me has despojado;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿Por qué no comprendes la angustia mental de los afligidos?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Mor kathá káne tolo liilá bholo
|Din cale jáy baláká pákháy
Asaháy mane ár klesh ná d́hálo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tava krpáte áchi sadá karuńá jáci
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


E kathá jeneo tumi ki jáno ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Pay heed to my plight, the [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic game]] forget;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Don't pour more pain in a mind, alone and helpless.
Behind they leave memory's tiny garland.


By Your grace I exist, ever I pray for compassion;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Although knowing it, are You aware of this fact?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Presta atención a mi situación, olvida el juego cósmico;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No viertas más dolor en una mente, sola e indefensa.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por Tu gracia existo, siempre rezo por compasión;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A pesar de saberlo, ¿eres consciente de este hecho?.....'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2594%20Bhulecho%20amake%20tumi.mp3 canción] Bhulecho ámáke tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2594%20BHULECHO%20A%27MA%27KE%20TUMI.mp3 canción] Bhulecho ámáke tumi cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2594 Bhulecho ámáke tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje