Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2592
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Tomár liiláy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bujhe ut́há dáy
Tomáke cái ámi jiivane


Kakhano káṋdáy kakhano hásáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhálabháve ciniyáo ná cinite cáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Master, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]],
It is hard to understand.


Sometimes it makes cry, sometimes it makes laugh;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Even when knowing well, not to know it asks.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Maestro, Su liila,'''
'''Es difícil de entender.'''


'''A veces hace llorar, a veces hace reír;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Aun sabiendo bien, no saber pide.'''
|-
|-
|Alakár buk theke dheye áso
|Kena dúre ácho eso áro káche
Maner gahan końe niirave baso
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Alakśye theke jata tamasá násho


Jáno tumi ke kii kare bale bheve jáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You arrive, racing from the bosom of heaven;
Shravańe manane nididhyásane
In a far-flung psychic niche, You sit in silence.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Remaining unseen, You demolish any darkness;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Who thinks, states, or does what– You know that.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Llegas, corriendo desde el seno del cielo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En un lejano nicho psíquico, Te sientas en silencio.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Permaneciendo invisible, Tú derribas cualquier oscuridad;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Quién piensa, declara o hace qué- Tú lo sabes.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sanátan liilá tava calamán rath
|Din cale jáy baláká pákháy
Je riitite tumi calo tái hay path
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáte ese meshe jata niiti mat
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jata rág rágińii tava giiti gáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The everlasting liila is Your mobile chariot;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In the style that You move, that alone becomes the path.
Behind they leave memory's tiny garland.


Inside You merges and emerges all moral doctrine;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Every raag and raginii [<nowiki/>[[:en:Prabhu_tomar_liilay#cite_note-4|nb2]]] chants Your ballad.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''La eterna liila es Tu carro móvil;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el estilo que Tú te mueves, sólo eso se convierte en el camino.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Dentro de Ti se fusiona y emerge toda la doctrina moral;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Cada raag y raginii'''<ref group="nb">La colección completa de modos musicales indios...</ref> '''canta Tu balada..'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2592%20Prabhu%20tomar%20liilay.mp3 canción] Prabhu tomár liiláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2592%20PRABHU%20TOMA%27R%20LIILA%27Y.mp3 canción] Prabhu tomár liiláy cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2592 Prabhu tomár liiláy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje