Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2591
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Niirava carańe varańe varańe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Phul phot́áye tumi esechile
Tomáke cái ámi jiivane


Tamasá sáṋtare ákásha pátháre
Práńe mane eso otaprote mesho


Táráder mukhe hási d́hele dile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|With silent feet and many colors,
Making flowers bloom You had come.


Having swum darkness in firmament's ocean,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


On their countenance a smile You poured.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Con pies silenciosos y muchos colores,'''
'''Haciendo florecer las flores Tú habías venido.'''


'''Habiendo nadado la oscuridad en el océano del firmamento,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En sus rostros una sonrisa derramaste.'''
|-
|-
|Malay pavan elo dakhin theke
|Kena dúre ácho eso áro káche
Utture haoyá elo tuhin meghe
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Vishver sabáre tumi nile d́eke


Chande náce tále carańatale
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|From the south came a temperate air-gust;
Shravańe manane nididhyásane
And on snow-cloud came a wind from north.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Being called, You received Earth's everyone
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


At lotus feet, with music-beat, dance, and rhythm.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Del sur llegó un aire templado;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Y sobre la nube de nieve vino un viento del norte.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Siendo llamado, recibiste a todos los de la Tierra'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A los pies del loto, con latido de música, danza y ritmo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tribhuvane jáhá áche sabái náce
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomáre ghire tava manera májhe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabái satata tava karuńá jáce
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomáre jene priyatama bale
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|All who are in the three worlds,[<nowiki/>[[:en:Niirava_carane_varane_varane#cite_note-4|nb2]]] everybody dances
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Around You and inside Your psychic midst.
Behind they leave memory's tiny garland.


Constantly all beseech Your compassion;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Having known and called You "Dearest".
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Todos los que están en los tres mundos,'''<ref group="nb">El universo, concebido metafóricamente como tierra, cielo e infierno..</ref> '''todos bailan'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Alrededor de Ti y dentro de Tu medio psíquico.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Constantemente todos imploran Tu compasión;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Habiéndote conocido y llamado «Queridísimo».'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2591%20Niirava%20carane%20varane%20varane.mp3 canción] Niirava carańe varańe varańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2591%20NIIRAVA%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canción] Niirava carańe varańe varańe cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2591 Niirava carańe varańe varańe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje