Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2580
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy dekhá halo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kon tithite nei mane
Tomáke cái ámi jiivane


Mane áche bhule chilum
Práńe mane eso otaprote mesho


Dharár jata bandhane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Between us occurred a meeting;
On which day is not in mind.


I recall I was forgetting
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Each and every mundane tie.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Entre nosotros se produjo una reunión;'''
'''En qué día no está en mente.'''


'''Recuerdo que olvidaba'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Todos y cada uno de los lazos mundanos.'''
|-
|-
|Se kathá je bhulte nári
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sukhe duhkhe ájo smari
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bhule tháká bhule jáoyá


Nayko tá ek sabái jáne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|That subject I cannot forget;
Shravańe manane nididhyásane
In joy and grief, today I still recollect.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


A lapse of memory and forgotten
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Aren't the same thing, all realize.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Ese tema no puedo olvidar;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En la alegría y el dolor, hoy todavía recuerdo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Un lapsus de memoria y el olvido'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''No son la misma cosa, todos se dan cuenta.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Láglo bhálo tomár álo
|Din cale jáy baláká pákháy
Sarálo mor maner kálo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mishe gelo manda bhálo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhálabásár spandane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|It did feel good, Your light-beams;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
They cast aside my psychic ebony.
Behind they leave memory's tiny garland.


Blended were both bad and fitting
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In the pulse of love sublime.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Tus rayos de luz me hicieron sentir bien;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Echaron a un lado mi ébano psíquico.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Mezclados estaban lo malo y lo adecuado'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En el pulso del amor sublime.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2580%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20DEKHA%27%20HALO.mp3 canción] Tomáy ámáy dekhá halo, kon tithite nei mane cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2580 Tomáy ámáy dekhá halo, kon tithite nei mane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje